Las pequeñas prensas ocupan un lugar destacado en la larga lista de precios de International Booker | libros


Algunas de las editoriales más pequeñas del Reino Unido están haciendo todo lo posible para encontrar la mejor ficción traducida, con la larga lista para el Premio Internacional del Booker de este año dominada por pequeñas prensas a expensas de sus rivales más ricos.

El premio de £ 50,000, dividido en partes iguales entre escritor y traductor, premia la mejor ficción traducida de todo el mundo, ganadores anteriores, incluyendo el best-seller coreano Han Kang y la premio Nobel polaco Olga Tokarczuk. La configuración de las 13 novelas de este año en el rango de precios de Irán, en La iluminación del árbol de Greengage de Shokoofeh Azar, contada por el fantasma de una niña de 13 años que huye de ella casa después de la revolución de 1979 – en Sudáfrica, el perro rojo de Willem Anker, descrito por los jueces como "una novela de frases serpentinas y de capa que capturan la creciente crueldad del proyecto colonial".

Nueve de los libros son publicados por imprentas independientes, incluida la novela de Anker, traducida del afrikaans por Michiel Heyns y publicada por Pushkin Press, y Azar & # 39; s, por Europa Editions, cuyo El traductor persa ha elegido permanecer en el anonimato por razones de seguridad.

La jueza Lucie Campos, directora de Villa Gillet, el centro francés de escritura internacional, dijo que las prensas no eran motivo de preocupación al leer las 124 novelas presentadas: "Esto no es ; es que después de esta discusión miramos hacia atrás y vimos que la lista ya estaba establecida. de nueve editoriales independientes. Muestra el increíble trabajo realizado para identificar estos libros y ponerlos en primer plano. Asumen riesgos de una manera emocionante, sacando una ficción ambiciosa y relevante ", dijo.

La nueva impresión de Edimburgo, Charco Press, también está programando Las aventuras del hierro chino de Gabriela Cabezón Cámara, una narración feminista de la epopeya fundadora del gaucho argentino, Martín Fierro. Los jueces dijeron que "debe haber sido un gran desafío para los traductores", Iona Macintyre y Fiona Mackintosh, "un desafío que tuvieron que enfrentar con ingenio y equilibrio".

La escritora argentina Samanta Schweblin está compitiendo por tercera vez desde 2017 por su novela Little Eyes, después de ser seleccionada para Mouthful of Birds y seleccionada para Fever Dream. Little Eyes, traducido por Megan McDowell del español y publicado por Oneworld, es "una hábil distopía a una distancia conmovedora del presente que revela nuestra obsesión contemporánea de mirar y ser observado", según los jueces.

La galardonada poeta holandesa Marieke Lucas Rijneveld, que usa el pronombre "ellos", está nominada para The Discomfort of Evening. Traducido por Michele Hutchinson y publicado por Faber & Faber en marzo, su novela sigue a una niña cuya familia se separa después de la muerte de su hermano mayor. Según los jueces, "revela las conmociones y la violencia de la primera infancia a través del prisma de una granja lechera holandesa … la extrañeza de un niño que mira la extrañeza del mundo".

La serotonina del controvertido francés Michel Houellebecq, traducida por Shaun Whiteside, es uno de los cuatro títulos de los principales editores que forman parte de la programación. Publicado por Penguin Random House impreso por William Heinemann, sigue a un hombre que está tomando un nuevo antidepresivo porque se siente muriendo de tristeza. Los jueces lo describieron como "una novela sobre un hombre repugnante, y el nivel artístico es tal que nuestro universo moral se derrumba".

Ocho idiomas están representados en la larga lista: español, francés, farsi, afrikaans, noruego, alemán, japonés y holandés.

"En una era que nos exige cada vez más que tomemos partido, estas obras de arte trascienden las certezas morales y reducen las identidades, restaurando una sensación de asombro frente al vasto y ambiguo lote de l & # 39; humanidad ", dijo el presidente de los jueces, Ted Hodgkinson, jefe de literatura y oratoria. palabra en el Southbank Center. "Ya sea reinventando mitos fundacionales, contemplando distopías inquietantemente poderosas o simplemente incendiando el mundo con la precisión de sus percepciones, estos son libros quien dejó impresiones indelebles ".

Este año, el predominio de las prensas pequeñas proviene del hecho de que el Dr. Richard Mansell, de la Universidad de Exeter, publica reseñas en libros que ya han sido seleccionados para el premio y para su predecesor, el premio. Ficción extranjera independiente. Mirando hacia atrás en años anteriores, Mansell descubrió que entre 2001 y 2005, los "cinco grandes" editores fueron responsables del 55% de los títulos. Eso cayó al 47% entre 2006 y 2010 y solo al 36% entre 2016 y 2019. Esta tendencia, dijo Mansell, no era evidente para la ficción no traducida, con el porcentaje de títulos seleccionados para el Premio Booker de los cinco grandes editores constantemente más altos.

"Estos datos indican que aún se acumula más prestigio en las ficciones no traducidas, pero sí muestran que actualmente se están produciendo cambios en las ficciones traducidas. Las posiciones de poder de los editores no son tan estables como lo eran ", dijo Mansell.

La lista restringida para el International Booker se anunciará el 2 de abril y el ganador el 19 de mayo.

Lista de precios de Booker International 2020

Perro rojo de Willem Anker, traducido por Michiel Heyns de Afrikaans (Pushkin Press)

Las luces del árbol Greengage de Shokoofeh Azar, traducido por Anónimo por Farsi (Ediciones Europa)

Las Aventuras del Hierro de China por Gabriela Cabezón Cámara, traducido por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh del español (Charco Press)

El otro nombre: Septologie I-II por Jon Fosse, traducido por Damion Searls del noruego (ediciones Fitzcarraldo)

La octava vida de Nino Haratischvili, traducida por Charlotte Collins y Ruth Martin del alemán (Scribe UK)

Serotonina por Michel Houellebecq, traducida por Shaun Whiteside del francés (William Heinemann)

Tyll por Daniel Kehlmann, traducido por Ross Benjamin del alemán (Quercus)

Temporada de huracanes por Fernanda Melchor, traducida por Sophie Hughes del español (ediciones Fitzcarraldo)

Memory Police por Yōko Ogowa, traducido por Stephen Snyder del japonés (Harvill Secker)

Caras en la punta de mi lengua de Emmanuelle Pagano, traducidas por Sophie Lewis y Jennifer Higgins del francés (Peirene Press)

Ojitos de Samanta Schweblin, traducidos por Megan McDowell del español (Oneworld)

La incomodidad de la noche de Marieke Lucas Rijneveld, traducida por Michele Hutchison del holandés (Faber & Faber)

Mac y su problema por Enrique Vila-Matas, traducido por Margaret Jull Costa y Sophie Hughes del español (Harvill Secker)