Marieke Lucas Rijneveld gana el International Booker Award por The Inconfort of Evening | Premio Booker Internacional


La autora holandesa de 29 años Marieke Lucas Rijneveld se convirtió en la autora más joven en ganar el International Booker Prize, ganando el premio por su primera novela "visceral y virtuosa", La incomodidad de la noche.

Rijneveld, cuyos pronombres preferidos son ellos / ellas, derrotó títulos como The Memory Police de Yōko Ogawa y The Enlightenment of the Greengage Tree de Shokoofeh Azar para llevarse a casa el premio de £ 50.000 a la mejor ficción traducida al inglés, que será también compartió con su traductora, Michele Hutchison. A los 29 años, Rijneveld es la ganadora de Booker internacional más joven y un poco mayor que la ganadora de Booker más joven, Eleanor Catton, quien tenía 28 años cuando ganó el premio de 2013 por The Luminarias.

Un éxito de ventas en los Países Bajos, The Discomfort of Evening sigue a Jas, una niña de una devota familia de agricultores cristianos, cuyo hermano muere en un accidente después de desear que él muriera en lugar de ella. Conejo. Perdida en el dolor, su familia se desmorona al verse envuelta en fantasías cada vez más peligrosas.

Como Jas, Rijneveld creció en una estricta comunidad religiosa en una zona rural de los Países Bajos; como Jas, su hermano de 10 años murió cuando ellos tenían tres. Rijneveld, ya un autor galardonado en los Países Bajos, continúa trabajando en una granja lechera, pero no en la de sus padres. “La agricultura me mantiene en tierra. Las vacas son mis mejores amigas; Me gusta limpiar establos y palear mierda ”, dijeron en una entrevista a principios de este año.

Al recibir el premio el miércoles, Rijneveld dijo: "Solo puedo decir que estoy tan orgulloso como una vaca con siete pezones" y lo calificó como un "gran honor".

En su discurso de aceptación, Rijneveld dijo que escribieron las palabras "sé implacable" en la pared sobre sus escritorios mientras escribían su novela.

“Hoy, cuando el mundo se ha puesto patas arriba y muestra su lado oscuro, a menudo recuerdo esas palabras. Así que escriban, lean, ganen, pierdan, amen, pero sean implacables en esta área ”, dijeron.

Aunque el libro se publicó en holandés en 2018, los padres de Rijneveld aún no habían leído The Discomfort of the Evening, dijo el autor a The Guardian en marzo de este año.

“Espero que mis padres lo lean algún día y se sientan orgullosos; que entenderán que es una novela, no se trata solo de ellos. Pero probablemente sea demasiado pronto ”, dijo Rijneveld en ese momento. En abril, le dijeron al New York Times que su madre finalmente lo había leído.

Rijneveld se describe a sí mismo no como trans, sino como "intermedio". “Cuando era niño me sentía como un niño, me vestía como un niño y me comportaba como un niño, pero los niños de esta edad siempre son neutrales en cuanto al género. Cuando era adolescente cuando la separación se hizo clara me vestí de niña y me convertí en niña luego a los 20 volví a ver al chico que estaba en la escuela primaria ”, le dijeron a The Guardian. “Es difícil para mis padres entender que yo no soy la niña que criaron. No está en la Biblia. "

Ted Hodgkinson, presidente de los jueces de International Booker, dijo que había sido una tarea inmensa elegir un ganador de una lista "sobresaliente" de seis, pero que los jueces fueron "unánimes al apreciar" Novela “visceral y virtuosa” de Rijneveld. En total, el panel revisó 124 libros, traducidos de 30 idiomas.

La novela "detiene absolutamente su atención" desde su primera página, dijo Hodgkinson: "Hay algo tanto en la intensidad de esta visión creativa como en la perspectiva de este niño, pero también en la traducción, que te permite entrar en este mundo de manera tan inmediata y completa. No es un libro en el que puedas sentarte ".

Llamó a la incomodidad de la noche "impactante". “Trata de algunos aspectos muy difíciles de la vida: la muerte repentina de un hermano, una familia en duelo, algunos de los aspectos más inflexibles de una educación religiosa, el telón de fondo bastante sombrío de una educación religiosa. una granja lechera holandesa, lo que puede ser bastante difícil. habitación para un niño ”, dijo.

“Y, sin embargo, hay algo en la mirada curiosa, esta perspectiva poética de estas cosas, la capacidad de ver en la vida cotidiana algo extraordinario, extraordinario. Aunque este es un libro que lo lleva a través de casos difíciles y preocupantes, tiene la capacidad de hacer que el mundo sea nuevo. Y creo que es algo, especialmente en nuestro momento distraído e inestable, encontrar una ficción que tenga la capacidad de enraizarte absolutamente donde estás en la verdad irreductible de otra vida.

El International Booker se otorga anualmente a una novela o un libro de cuentos traducidos al inglés y publicados en el Reino Unido o Irlanda, y ha sido ganado en el pasado por títulos como Celestial Bodies del autor omaní Jokha. Alharthi, traducido del árabe por Marilyn Booth, y The Vegetarian del autor surcoreano Han Kang y su traductora Deborah Smith.

El ganador debía anunciarse originalmente el 19 de mayo, pero los organizadores del premio han decidido posponerlo hasta el verano debido al severo impacto del brote de coronavirus en las ventas de libros. Cuando se reveló la decisión de posponer el premio en abril, The Discomfort of Evening había vendido menos de 1,000 copias en el Reino Unido para entonces, pero los ganadores de premios anteriores se beneficiaron de un fuerte aumento en las ventas. ventas después del anuncio de Booker.

A Hodgkinson, responsable de literatura y creación de palabras habladas en el Southbank Centre, se unieron este año Lucie Campos, directora de Villa Gillet, el centro francés de escritura internacional; Jennifer Croft, quien anteriormente ganó el premio en 2018 por su traducción de la novela de Olga Tokarczuk, Flights; la autora Valeria Luiselli; y el escritor, poeta y músico Jeet Thayil.