All Walls Collapse, editado por Sarah Cleave y Will Forrester revisión – historias de separación | Cuentos cortos

El principio central de los estatutos del PEN en inglés es que “la literatura no conoce fronteras”. Esta colección ricamente variada de 11 cuentos explora las cercas de alambre de púas de los campos de refugiados, las barreras que dividen a las comunidades hoy en día y el legado de los muros históricos, todo mientras celebra cómo la literatura nos une a través de las fronteras.

El autor brasileño Paulo Scott, traducido por Daniel Hahn, teje una historia imaginativa sobre las barreras acrílicas erigidas durante los Juegos Olímpicos de Verano de 2016 para «evitar que los turistas con su equipo fotográfico se sientan como si estuvieran en exhibición en un Río de Janeiro que tal vez no prefieran». enfrentar tan de cerca».

«El alambre de púas que rodea el campamento por todos lados ha desmantelado mi estado de ánimo, ha dejado mi vida permanentemente sin fundamento»

La conmovedora contribución de Muyesser Abdul’ehed, traducida por Munawwar Abdulla, nos recuerda la persecución de los uigures, encarcelados en campos de reeducación, prohibidos de hablar su idioma nativo, y el efecto devastador que esto tiene en los niños. El cuento agridulce de Kyung-sook Shin, traducido por Anton Hur, describe la nostalgia que sufre una abuela aislada de su pueblo natal por la frontera entre Corea del Norte y Corea del Sur; un área navegable por gatos, pero no por humanos.

Tanto Rezuwan Khan como la traductora Hla Hla Win viven en el campo de refugiados de Kutupalong y sospecho que Between Hell es su realidad más que ficción. Es un retrato sombrío del «pozo negro» de Bangladesh habitado por refugiados rohingya. Seguramente el narrador habla en nombre de todos los encarcelados cuando afirma: “La alambrada que rodea el campo por todos lados ha desmantelado mi estado de ánimo, ha dejado mi vida definitivamente sin fundamento.

También hay historias que celebran la resiliencia humana. Organizado en una serie de viñetas en torno a las nueve bebidas consumidas por diferentes habitantes de un hotel en la línea verde de Chipre, Brandy Sour de Constantia Soteriou, traducido del griego por Lina Protopapa, nos lleva con destreza a través de los años del conflicto.

Encargada para el centenario de English PEN, esta poderosa antología también marca los 10 años de su premio de traducción y demuestra ser un tributo adecuado a su trabajo de libre expresión y apoyo a diversas voces.

  • All Walls Collapse, editado por Sarah Cleave y Will Forrester, es una publicación de Comma Press (£12,99). Para apoyar a libromundo y The Observer, solicite su copia en guardianbookshop.com. Se pueden aplicar cargos de envío

Deja un comentario