Bae Suah: "Practiqué mi escritura y escribí mi primera historia por accidente" | libros

[ad_1]

REl libro del autor coreano Bae Suah Untold Night and Day parece una caída en una pintura surrealista. Justo cuando crees que has encontrado el equilibrio, el tiempo se disipa y la frontera entre la realidad y los sueños se vuelve fluida. Como una exploración de identidad, comunicación y mundos que podrían existir más allá del nuestro, es algo apropiado que Bae y yo nos hablemos a través de un intérprete, en diferentes continentes, a través de zonas horarias

La novela cuenta la historia de vidas paralelas que se desarrollan durante un día y una noche en el calor del verano de Seúl. Al final de su último turno en una sala de audio para ciegos, Ayami, de 28 años, a quien Bae describe como tener un pie en la realidad, "el otro en el aire", camina por las calles con su antiguo jefe. buscando un amigo perdido Al día siguiente, ella actúa como guía para un novelista policial alemán visitante llamado Wolfi. No pasa mucho tiempo antes de que la realidad comience a desenredarse, arrastrando al lector a través de un laberinto de paisajes urbanos y sueños poblados por personajes misteriosos e imágenes fantásticas. Justo cuando Wolfi lucha: "No hables tan rápido. No digas tantas cosas a la vez y no uses demasiada ironía. De lo contrario, no entenderé una palabra", le ruega a Ayami. También debe tratar de seguir.

Untold Night and Day se publicó originalmente en Corea en 2013. Siete años después, es el primer libro de Bae publicado en el Reino Unido, traducido por Deborah Smith, galardonada traductora de The Vegetarian's Book Man International por Han Kang. "No crecí soñando con ser escritor", dice Bae, en su casa en Ilsan, A una hora en coche de Seúl. En cambio, estudió química en la universidad. "Estaba practicando mi mecanografía y fue entonces cuando escribí mi primer cuento. Fue un accidente ".

Si tan solo todos los accidentes fueran tan exitosos. Desde 1993, Bae, ahora de 55 años, ha publicado varias colecciones de cuentos y más de una docena de novelas. También traduce textos del alemán al coreano, otro feliz accidente, este durante una estancia de 11 meses en Berlín. "No tenía la intención de aprender alemán", dice ella. "Solo necesitaba un poco de tiempo. Pero unos meses después, me aburrí y comencé a aprender. Me gustó porque significaba que podía leer libros que me encantaron y luego experimentarlos como libros diferentes en mi idioma nativo. "

Durante una década, Bae dividió su tiempo entre Corea, donde se centró en su trabajo como traductora, y Alemania, donde escribió Untold Night and Day. "En ese momento, estaba extrañando mi hogar y quería algo familiar", dice ella; Por un momento, no está claro si se trata de Corea o Alemania. Ella dice que tiene sentimientos encontrados hacia su país de origen. “Después de regresar de Berlín, comencé a pensar en ella más como mi ciudad natal, pero no en un lugar cálido y confortable. Prefiero pensar en Seúl de la misma manera que pienso en mi nombre: no lo elegí, pero es mío. "

La repetición es un sello distintivo de su historia y a menudo regresa en Untold Night and Day. Cuando lo leí, sentí una fuerte sensación de déjà vu antes de darme cuenta de que en realidad estaba leyendo oraciones repetidas: esta falda de verano que "cae como una tela vieja" me parece familiar, pensé: al igual que estas órbitas "como cuevas sumergidas". El efecto es una circularidad narrativa que es liberadora, un escape de la linealidad progresiva, y sofocante: ¿dónde termina este sueño de fiebre? Cuando le pregunto a Bae si es su Con la intención de confundir al lector, ella se ríe, "Sí".

Para un occidental, la "coreaidad" de Untold Night and Day es omnipresente. Seúl cobra vida con sus carreteras elevadas, callejones estrechos y calor ardiente. La novela está llena de imágenes militares – "nubes de bronce" y "soldados fantasmas" – que nos recuerdan la mitad norte de la península. Y mientras muestra a Wolfi por Seúl por primera vez, Ayami lo lleva a Burger King, donde Wolfi gime, esperando platos más exóticos después de viajar por el mundo. Me pregunto si Bae espera que los lectores extranjeros se acerquen a su texto con ciertas expectativas culturales, y si momentos como este son una trampa furtiva. "No podría haber sido mi intención porque, cuando estaba escribiendo esta novela, nunca imaginé que sería traducida a otros idiomas", dijo. Sin embargo, agrega que ya ha experimentado este tipo de cosas, "especialmente con los viajeros".

En el pasado, su estilo ha sido condenado como "no coreano". Smith se sintió atraída por la escritura de Bae cuando leyó una crítica acusándola de "violentar el idioma coreano" en su novela de 2005 A Greater Music. (Y como Bae también era traductor, "el tipo de autores cuyo estilo me gustó", dice Smith). Bae sospecha que tal crítica podría tener algo que ver con su uso de oraciones largas o su predilección por la repetición. Los críticos se han quejado de que se lee más música como si hubiera sido traducida del alemán, una habilidad que su protagonista, un escritor coreano que vive en Berlín, está tratando de dominar en sus lecciones de idiomas.

"Bae Suah no es" no coreana ", pero definitivamente es una escritora" no nacional "", escribe Smith en la nota del traductor. "Por un lado, también es conocida como traductora, personalidades cuya lealtad a menudo se cuestiona. Bae traduce del alemán, pero a menudo los textos de los que trabaja son traducciones de fuentes no alemanas, de otros escritores típicamente no nacionales. "

Por su parte, Bae parece claramente indiferente. "Es porque no soy una escritora que escribe en excelente y hermoso coreano", dice ella. "Cuando comencé a escribir, no estaba bien preparado e, incluso ahora, no creo que escriba oraciones muy buenas, pero últimamente la gente ha sido menos crítico ".

Jonathan Cape publica el Untold Night and Day de Bae Suah, traducido por Deborah Smith. Para pedir una copia, visite guardianbookshop.com. Reino Unido p & p gratis en pedidos superiores a £ 15.

[ad_2]