El International Booker Prize anuncia una larga lista para celebrar la ‘ambición y el estilo’ | Libros

Una de las escritoras más conocidas de Ucrania, una novelista que ha regresado de entre los ‘muertos’ y una autora que dictó su libro se encuentran entre las escritoras nominadas durante mucho tiempo para el Premio Internacional Booker de este año.

La lista, dijo la novelista franco-marroquí y presidenta del jurado Leïla Slimani, «celebra la variedad y diversidad de la producción literaria actual».

El premio de 50.000 libras esterlinas se otorga anualmente a una novela o colección de cuentos escritos originalmente en cualquier idioma, traducidos al inglés y publicados en el Reino Unido o Irlanda. El premio en metálico se reparte a partes iguales entre el autor y el traductor del libro ganador.

Guía rápidaLista final del premio International Booker 2023Mostrar

Boulder de Eva Baltasar, traducido por Julia Sanches (Y otras historias)

Whale de Cheon Myeong-kwan, traducido por Chi-Young Kim (Europa)

El Evangelio según el Nuevo Mundo de Maryse Condé, traducido por Richard Philcox (World Editions)

Standing Heavy de GauZ’, traducido por Frank Wynne (MacLehose)

Time Shelter de Georgi Gospodinov, traducido por Angela Rodel (Weidenfeld & Nicolson)

Is Mother Dead de Vigdis Hjorth, traducido por Charlotte Barslund (atrás)

Jimi Hendrix Live in Lviv de Andrey Kurkov, traducido por Rueben Woolley (MacLehose)

La fiesta de cumpleaños de Laurent Mauvignier, traducida por Daniel Levin Becker (Fitzcarraldo)

Mientras soñábamos de Clemens Meyer, traducido por Katy Derbyshire (Fitzcarraldo)

Pyre de Perumal Murugan, traducido por Aniruddhan Vasudevan (Pushkin)

Still Born de Guadalupe Nettel, traducido por Rosalind Harvey (Fitzcarraldo)

Un sistema tan magnífico que es cegador por Amanda Svensson, traducido por Nichola Smalley (Scribe)

Noveno edificio por Zou Jingzhi, traducido por Jeremy Tiang (Honford Star)

Gracias por su opinión.

La larga lista de 13 candidatos de este año contiene tres idiomas, búlgaro, catalán y tamil, que nunca antes habían aparecido. En total, la lista incluye 11 idiomas con tres escritores -GauZ’, Zou Jingzhi y Amanda Svensson- cuya obra aparece por primera vez en inglés.

Maryse Condé, quien es la escritora de mayor edad en ser nominada para el premio a la edad de 86 años, dictó su novela nominada El Evangelio según el Nuevo Mundo a su esposo y traductor Richard Philcox, ya que sufre un trastorno neurológico degenerativo que lo hace Difícil de hablar y ver. Condé y Philcox son el primer equipo de escritores y traductores de esposa y esposo en ser preseleccionados para el premio.

El escritor ucraniano Andrey Kurkov, que escribe novelas en ruso, está preseleccionado para Jimi Hendrix Live in Lviv, que se publicará a finales de abril, traducido por Reuben Woolley. Mientras tanto, Perumal Murugan, quien se declaró ‘muerto’ como escritor después de las protestas contra su trabajo, está preseleccionado para Pyre, traducido del tamil por Aniruddhan Vasudevan.

Junto a Slimani en el jurado de este año están Uilleam Blacker, uno de los principales traductores literarios del ucraniano en Gran Bretaña; Tan Twan Eng, el novelista malasio preseleccionado por Booker; Parul Sehgal, escritor y crítico de The New Yorker; y Frederick Studemann, editor literario del Financial Times.

Eligieron la larga lista de 134 libros publicados entre el 1 de mayo de 2022 y el 30 de abril de 2023 y presentados al premio por los editores.

Slimani dijo que la lista era una «celebración del poder del lenguaje y de los autores que querían llevar la investigación formal lo más lejos posible».

“Queríamos celebrar la ambición literaria, el garbo, la originalidad y, por supuesto, a través de esto, el talento de los traductores que supieron transmitir todo esto con gran maestría”, agregó.

Boulder de Eva Baltasar, traducido por Julie Sanches del catalán, trata sobre una mujer apodada Boulder por Samsa, una mujer que conoce en un barco mercante y de la que se enamora.

Whale de Cheon Myeong-kwan, también cineasta, está traducido del coreano por Chi-Young Kim. Es una colección de historias sobre la vida de personajes relacionados en un pueblo remoto de Corea del Sur.

Standing Heavy de GauZ’, traducido del marfileño por Frank Wynne, trata sobre dos generaciones de marfileños que intentan abrirse camino como trabajadores indocumentados en París. Al revisar el libro en libromundo, John Self lo describió como «inventivo y muy divertido».

Time Shelter de Georgi Gospodinov, traduit du bulgare par Angela Rodel, raconte l’ouverture d’une « clinique du passé » qui propose un traitement prometteur aux malades d’Alzheimer : chaque étage reproduit une décennie dans les moindres détails, transportant les patients dans el tiempo. Patrick McGuinness en libromundo dijo que «no podría ser más oportuno».

La novela noruega de Vigdis Hjorth sobre una madre y su hijo Is Mother Dead está traducida por Charlotte Barslund. Susie Mesure en libromundo dijo que la novela era: «un estudio absorbente sobre la agitación interna que es sorprendentemente apasionante».

omitir la promoción del boletín

Descubra nuevos libros con nuestras reseñas de expertos, entrevistas con autores y los 10 mejores. Delicias literarias entregadas directamente a su hogar

Aviso de Privacidad: Los boletines pueden contener información sobre organizaciones benéficas, anuncios en línea y contenido financiado por terceros. Para obtener más información, consulte nuestra política de privacidad. Usamos Google reCaptcha para proteger nuestro sitio web y se aplican la Política de privacidad y los Términos de servicio de Google.

La fiesta de cumpleaños de Laurent Mauvignier está traducida del francés por Daniel Levin Becker y tiene lugar durante un día en una aldea remota de Francia. En libromundo , Anthony Cummins dijo que «su lógica narrativa despiadada … nos hace leer detrás de nuestras manos, mientras vemos su set hundido tropezar con el desastre».

Mientras estábamos soñando por Clemens Meyer es traducido por Katy Derbyshire del alemán. La pareja fue preseleccionada previamente en 2017 para la novela Bricks and Mortar de Meyer. Publicado originalmente en 2007, Mientras soñamos, sobre tres amigos que crecen en Leipzig en el momento de la reunificación, es la primera novela de Meyer.

Still Born de Guadalupe Nettel está traducida del español por Rosalind Harvey y trata sobre dos mujeres que se preguntan si quieren o no tener hijos.

Amanda Svensson, quien es la traductora sueca de las novelas de Ali Smith, está preseleccionada para A System So Magnificent It Is Blinding, una saga familiar sobre trillizos, traducida por Nichola Smalley del sueco.

La lista la completa Ninth Building de Zou Jingzhi, traducida del chino por Jeremy Tiang. Esta es una colección de viñetas extraídas de la experiencia del autor durante la Revolución Cultural.

Fiammetta Rocco, administradora del International Booker Prize, dijo que la larga lista «prueba que la lectura no tiene fronteras».

La lista de seis libros seleccionados se anunciará en la Feria del Libro de Londres el 18 de abril y el ganador se anunciará en una ceremonia en Londres el 23 de mayo.

El ganador del año pasado fue Tomb of Sand de Geetanjali Shree, traducido por Daisy Rockwell. Fue la primera novela traducida del hindi en ganar el premio.

Deja un comentario