Fraseología y traducción: una semiótica difusa

¿Donde pescar el obra Fraseología y traducción: una semiótica difusa de Richart, Mabel?


¿De que proxenetismo el obra Fraseología y traducción: una semiótica difusa?

Esta investigación parte del interés por la traducción de unidades fraseológicas en un medio audiovisual como el cine, al intentar dar respuesta a las preguntas: ¿qué significa para el doblaje traducir una pelotón fraseológica de un idioma a otro? ¿Qué cambios de significado se producen en este proceso? ¿Nos permite este acto concluir que existen universales fraseológicos? Esto implicó reunir tres campos de estudio diferentes: filología, estudios cinematográficos y teoría de la traducción. El primero proxenetismo de la filología del palabra aplicada a combinaciones de palabras o fraseología estables; el segundo proxenetismo sobre el medio específico en el que aparece este objeto, la película, y el tercero se centra en la operación a la que está sometida la pelotón fraseológica, el paso de una dialecto a otra en el interior de diferentes sistemas semióticos.

Fraseología y traducción: una semiótica difusa .

Más acerca del obra Fraseología y traducción: una semiótica difusa?

“El libro Fraseología y traducción: una semiótica difusa de la editorial Publicacions de la Universitat de València con ISBN 978-84-370-7271-5 ( EAN 9788437072715 ) fue publicado por Richart, Mabel el en Tapa blanda o Bolsillo. Este libro esta escrito en España y disponible en formato FILOLOGIA I LITERATURA, tiene una longitud de 140 páginas, un peso de 170 gramos, unas dimensiones de 240 x 170 mm. y cuenta con 01-01-2010 imágenes.

¿Que otros libros ha publicado Richart, Mabel?

¿Cuales son los libros mas vendidos de la editorial Publicacions de la Universitat de València?

Deja un comentario