"Is é an bealach is fearr chun cónaí!" »: Geetanjali Shree agus Daisy Rockwell, buaiteoirí an International Booker | Leabhair

"Má láimhseálann tú rud trom go héadrom, cuireann tú leis an turraing agus cuireann tú béim eile air." Insíonn Geetanjali Shree dom faoina húrscéal Tomb of Sand, a bhuaigh an Duais Idirnáisiúnta Booker Déardaoin ina aistriúchán Hiondúis le Daisy Rockwell. Tá sé luath maidin Dé hAoine anois agus Shree agus Rockwell in éineacht liom ón Groucho Club i Londain: geal, fionnuar agus chatty in ainneoin na féilte ar an oíche (Rockwell fós tweeting faoi ag 2:XNUMX).

Tá Shree ag scríobh le breis agus 30 bliain agus aistríodh trí cinn de na leabhair a chuaigh uaithi go Béarla. Cén fáth ar bhain an ceann seo corda mar sin le léitheoirí agus le breithiúna? “Sílim go labhraíonn sé le hiolrachas an domhain, le hilfhónaíocht an domhain, agus gabhann sé samhlaíocht daoine. Is dóigh liom freisin go bhfuil go leor airgtheachta sa teanga, rud a mheall an chuma.

Is cinnte go bhfuil sé fíor. Is leabhar dorcha é Tomb of Sand faoi bhean 80 bliain d'aois, Ma, a thiteann i ndúlagar tar éis bhás a fir chéile, agus imeaglú beagnach 750 leathanach. Ach tá sé spraíúil agus spraíúil, éadrom ach ní éadrom, carnabhail de charachtair. "Is bealach iontach é aird a fháil," a deir Shree. "Tá sé freisin ar an mbealach is fearr chun cónaí!" Bíodh spraoi agat in ainneoin rudaí tromchúiseacha.

Is é ábhar tromchúiseach an leabhair ná teorainneacha agus rannáin: idir reiligiúin, inscne agus náisiúin, go háirithe idir an India agus an Phacastáin, tar éis críochdheighilt na hIndia i 1947. Dúirt Shree, a rugadh 10 mbliana ina dhiaidh sin, fiú mura gcuimhníonn a ghlúin ar an mbileog. ceol, “mhairimid go han-mhaith leis sin, go háirithe leis an idé-eolaíocht a scaoileadh amach, [a cheapann] nach féidir leis an dá mhórphobal seo den fho-roinn maireachtáil le chéile.

Rugadh Geetanjali Pandey do Shree ach d'athraigh sí a hainm go dtí an t-ainm a thug a máthair. “Is nuair a bhí mé i mo dhéagóir, nuair a d’oscail mé mo chéad chuntas bainc, agus le panache iontach shínigh mé m’ainm iomlán. Ach dúirt m'athair, 'Ní hea, sínigh le do chéad ainm, mar athraíonn ainm mná tar éis pósadh.' Ní raibh sé go holc, ach d'fhan sé liom. Agus shíl mé, cén fáth nach bhfuil ainm mo mháthar áit ar bith? Ba í an té a raibh ról chomh tábhachtach aici inár n-oideachas. Mar sin nuair a thosaigh mé ag scríobh, shíl mé, ba mhaith liom go mbeadh ainm mo mham mar lárainm dom.

Bhí an próiseas aistriúcháin le haghaidh Tomb of Sand comhoibríoch, trí ríomhphoist le linn na paindéime idir Rockwell i Vermont agus Shree i New Delhi. Labhraíonn Shree Béarla (“cosúil le go leor Indians, mar gheall ar an Raj!”), rud a d’fhág go raibh an próiseas éasca, cé go n-áitíonn sí go mb’fhéidir go bhfuil an chuma air go bhfuil a cuid Béarla “líofa, ach gur Béarla an-fhoirmiúil agus dea-bhéasach é”. Mar leanbh, spreagtar í chun léamh: “Ba é tráth na hIndia nua-neamhspleách a bhí ann. Bhí go leor idéalachas ann, agus mar thoradh air sin, bhí na páistí againn an-nochtadh dár dteanga agus dár litríocht, i gcomparáid le páistí an lae inniu. D'iompaigh an domhan ar scéalta ratha corparáideacha, agus níl an India agus a cultúr de dhíth orthu mar a rinne daoine i mo lá.

Ceann de na tréithe a bhaineann leis an Duais Idirnáisiúnta Booker ná go dtugann an t-údar agus an t-aistritheoir an duais de £50.000 uirthi. I dtuairim Rockwell, tá baint ag an ngradam “go leor le haitheantas aistritheoirí” mar a fheicimid anois. Áirítear leis seo feachtas chun aistritheoirí a ainmniú ar chlúdaigh leabhar, faoi stiúir Jennifer Croft, nach bhfuil, dar le Rockwell, le feiceáil ar chlúdach a haistriúcháin féin ar ghearrliosta International Booker, Jacob Books le Olga Tokarczuk. "Sílim go bhfuil sí go leor pissed as."

Ealaíontóir agus scríbhneoir, chomh maith le haistritheoir, is ó theaghlach cruthaitheach Rockwell. Ealaíontóirí iad a thuismitheoirí agus ba é a sheanathair Norman Rockwell, an péintéir cáiliúil a choinnigh scáthán de stair shóisialta Mheiriceá. An raibh fonn ort do chuid impulses cruthaitheacha a leanúint? “Ní bheadh ​​​​a fhios acu aon bhealach eile chun mé a ardú. Rinne mé iarracht a bheith i mo acadúil, ach níor oibrigh sé!

Déanta na fírinne, phéinteáil Rockwell na híomhánna clúdaigh do na heagráin Hiondúise agus Béarla de Tomb of Sand san India. Cén fáth nár bhain foilsitheoir na Breataine úsáid as a gclúdaigh? "Níl a fhios agam! Sílim gur cheart dóibh eagrán comórtha a chur amach le mo chlúdach air!

Cúpla bliain ó shin, nuair a bhí Rockwell díreach tar éis comhaontú Tomb of Sand a aistriú, thug sé le fios conas, tar éis dó fir a aistriú ar feadh tamaill, gur dhírigh sé go heisiach ar scríbhneoirí mná. Ó shin i leith, deir sí, “Sílim gurb é an rud atá fíor-thábhachtach dom ná a thuiscint conas a bhíonn guthanna na mban eisiata agus á gcur i leataobh ag fir sa litríocht. Mar sin bhain mé an-taitneamh as bheith ag smaoineamh ar thaithí agus ar shaol na mban. Níl suim mhór agam dul ar ais. Déanann sí gáire. “Tá a fhios agat cé chomh leadránach is féidir le daoine a bheith, deir siad, ‘Ghearr mé siúcra as m’aiste bia agus anois is fuath liom milseáin.’ Mar sin táim beagán mar sin!"

Sliocht as Tomb of Sand as Geetanjali Shree, aistrithe ag Daisy Rockwell

Tá scéal á insint. Is féidir leis a bheith iomlán, ach is féidir é a bheith neamhiomlán freisin, mar go bhfuil gach scéal. Tá teorainn leis an scéal áirithe seo agus mná a thagann agus a théann mar is toil leo. Nuair a bheidh mná agus teorainn agat, is féidir scéal a scríobh. Is leor fiú mná singil. Is scéalta iad na mná iontu féin, lán de chrith agus de chorraí a shnámhann sa ghaoth, iad ag lúbadh roimh gach lann féir. Tógann an ghrian ag dul suas blúirí de scéalta agus cruthaíonn sé iad ina lóchrainn lonrúil ar crochadh ó na scamaill. Beidh siad seo freisin mar chuid dár scéal. Forbraíonn cosán an scéil i ngan fhios cá gcríochnóidh sé, ag fíodóireacht ar chlé agus ar dheis, ag casadh agus ag casadh, ag ligean do gach rud agus rud ar bith a bheith páirteach sa scéal. Rachaidh sé amach ón taobh istigh de bholcán, ag teannadh go ciúin agus na boilgeoga san am atá thart san am i láthair, ag tabhairt gaile, embers agus deatach.

Fág tagairt