International Booker preseleccionada por su debut de 28 años | Libros


La escritora holandesa Marieke Lucas Rijneveld se ha convertido en una de las escritoras más jóvenes en ser preseleccionada para un Premio Booker, después de que su primera novela hiciera la formación final para el International Booker.

Rijneveld, una estrella emergente de la literatura holandesa, tiene 28 años, un poco más que la escritora británica Daisy Johnson cuando fue preseleccionada para el Premio Booker en 2018 a la edad de 27 años. . El autor, que se identifica como un hombre y usa los pronombres que eran, fue preseleccionado después de una reunión de juicio virtual de seis horas por el precio de £ 50,000, que se comparte por igual entre escritor y traductor, para The Malaise of the Evening, traducido por Michele Hutchison. La novela habla de una niña cuyo hermano muere en un accidente de patinaje y se basa en las propias experiencias de Rijneveld: cuando tenían tres años, su hermano de 12 años fue atropellado y asesinado por un autobús.

"El lenguaje de Rijneveld hace que el mundo sea nuevo, revelando la conmoción y la violencia de los niños pequeños a través del prisma de una granja lechera holandesa. La extrañeza de un niño que mira la extrañeza del mundo ", dijeron los jueces para el trabajo.

La incomodidad de la noche es una de las seis novelas que compiten por el International Booker, cada una de las cuales, dijo el presidente del juez Ted Hodgkinson, "reinventa sin descanso las historias recibidas, desde los mitos fundacionales hasta el folklore familiar". , sumergiéndonos en encuentros desalentadores y estimulantes contigo mismo. en transición ".

Explorando el trauma, la pérdida y la enfermedad y traducido de cinco idiomas: español, alemán, holandés, persa y japonés, la breve lista, dijo Hodgkinson, "trasciende este momento sin precedentes y nos sumerge en vidas imaginativas. expansivo que fascina de forma duradera ".

Shokoofeh Azar, La iluminación del árbol de Greengage, traducida por un escritor anónimo por razones de seguridad, es contada por el fantasma de una niña de 13 años que huye de su casa después de la Revolución Islámica de 1979 en Irán. Tyll por Daniel Kehlmann, traducido del alemán por Ross Benjamin, se inspira en el folclore alemán medieval para contar la historia del tramposo Tyll Ulenspiegel. Y la temporada de huracanes de Fernanda Melchor, traducida por Sophie Hughes del español, comienza con el descubrimiento de una víctima de asesinato en un pueblo mexicano.

Las aventuras de China Iron, la narrativa feminista de Gabriela Cabezón Cámara del gaucho fundador de Martín Fierro, es traducida por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh del español. Y publicado por primera vez hace más de 20 años en 1994, The Memory of Yōko Ogowa, traducido por el japonés Stephen Snyder, es una fábula en una isla donde las personas y los objetos desaparecen hasta que los lugareños olvidan que nunca existieron.

"En estos tiempos de distracción y aislamiento, es difícil ver más allá de la crisis actual, pero a través de estas hazañas de traducción excepcionales, nos encontramos con personajes y sensibilidades que tienen una resonancia duradera", dijo Hodgkinson, quien es jefe de literatura y discurso en Southbank en Londres. Centro.

"Algunos de los libros de nuestra lista estrecha canalizan extrañamente el aire de contagio a distopías hábiles o epopeyas históricas devastadas por la peste, y algunos nos transportan a mundos tan variados como un pueblo rural mexicano y un Granja lechera holandesa. Pero, sobre todo, nos dan acceso a mundos interiores ricamente realizados, deteniéndose lo suficiente como para calmar cualquier distracción y reducir cualquier distancia social. "

Hodgkinson presidió un panel de cinco jueces que seleccionaron la preselección entre 124 nominaciones. La pandemia de coronavirus significaba que su reunión tenía que ser virtual, pero Hodgkinson dijo que él y su panel siempre habían logrado discutir la programación durante más de seis horas.

"Por supuesto, no hay sustituto para estar en la misma sala para discutir problemas complejos de traducción … pero al final, no importó que estuviéramos tan lejos como LA y Bangalore, había suficientes conexiones y respeto mutuo por viajar la distancia. y superar todos los problemas técnicos ", dijo.

A Hodgkinson se unió en el panel Lucie Campos, directora de Villa Gillet, un centro francés de escritura internacional; Traductor internacional otorgado por Booker, Jennifer Croft; Autora ganadora del folio de Valeria Luiselli; y el escritor, poeta y músico preseleccionado por Booker Jeet Thayil.

El ganador será anunciado el 19 de mayo.

Lista de precios de Booker International 2020

Las luces del árbol Greengage de Shokoofeh Azar, traducido por Anónimo por Farsi (Ediciones Europa)

Las Aventuras del Hierro de China por Gabriela Cabezón Cámara, traducido por Iona Macintyre y Fiona Mackintosh del español (Charco Press)

Tyll por Daniel Kehlmann, traducido por Ross Benjamin del alemán (Quercus)

Temporada de huracanes por Fernanda Melchor, traducida por Sophie Hughes del español (ediciones Fitzcarraldo)

Memory Police por Yōko Ogowa, traducido por Stephen Snyder del japonés (Harvill Secker)

La incomodidad de la noche de Marieke Lucas Rijneveld, traducida por Michele Hutchison del holandés (Faber & Faber)