Ny tantara foronina nadika farany tsara indrindra: Review Roundup | Fiction amin'ny fandikan-teny

HIGH RES Tomb of Sand de Geetanjali Shree, traducido por Daisy Rockwell

Tomb of Sand nataon'i Geetanjali Shree, nadikan'i Daisy Rockwell (Tilted Axis, £12)
“Eritrereto ho toy ny zava-miaina ny tantara iray,” hoy i Geetanjali Shree nanoratra tao amin'ny bokiny Iraisam-pirenena mpandresy amin'ny Boky, tantara an-tsary misy pejy 735 izay mihodinkodina sy mivalona ary mifamatotra ny tantarany nefa tsy “mila mikoriana tokana”. Eo afovoany dia i Amma, 'vehivavy zokiolona iray manakaiky ny valopolo' avy any avaratr'i India izay tsy voafehy intsony ny fiainany taorian'ny nahafatesan'ny vadiny, 'toy ny hoe i Dada ihany no anton'ny fiainany'.

Saingy ity tantara ity dia maka ny fahaketrahana sy ny famoizam-pony, izay notantaraina tamin'ny fiteny mahafaly ("Tsy hoe hee hee ha, fa hoo ha, fa hoopla") ary miaraka amin'ny fikorontanana be dia be. Mizara telo ny tantara lehibe, momba an'i Amma sy ny fihetsiky ny mpitondratena. Tamin'ny voalohany, nolavin'i Amma ny fitalahoan'i Bade zanany lahy, Beti zanany vavy ary Sid zafikeliny mba hitsangana. Nanjavona izy avy eo: “Poof, nanjavona tao anaty rivotra manify izy. Rehefa miseho indray izy, toa marary sy niova, "tsy misy ifandraisany", dia manomboka ny ampahany faharoa amin'ny tantara rehefa nifindra niaraka tamin'i Beti i Amma, izay lasa reny ho an'ny reniny.

Amma sy Beti no ivon'ny tantara, fa misy olona hafa tonga sy mandeha, anisan'izany i Rosie Bua, hijra (vehivavy transgender), izay maneho ny lafiny iray amin'ny fifantohan'ny boky amin'ny sisin-tany. I Rosie no mikarakara an’i Amma rehefa lavo ary nentina tany amin’ny hopitaly. "Tsy inona izany fa ny zanako no nanery ahy handeha." Ary sisintany ara-bakiteny no toerana ho an'ny ampahany farany amin'ny tantara rehefa niampita ny sisintany nankany Pakistan i Amma sy Beti, izay mbola vaovao ny fanaintainan'ny fisarahana an'i India tamin'ny 1947. "Ny sisin-tany, tompoko, dia natao hiampitana," hoy i Amma tamin'ireo tompon'andraikitra ao amin'ny governemanta, saingy hitany fa tafiditra amin'ny fifampiraharahana ara-politika eo amin'ny firenena roa tonta.

Ny famintinana tahaka izao dia tsy afaka mamintina ny angovo tsy misy fetra sy tsy misy sisin-tany an'ny Tomb of Sand. Na dia eo aza ny fahafatesana, dia feno aina, be mponina sy be vava, misy rantsana sy sakeli-drano maro toy ny renirano mikoriana manerana ny firenena - ny rehetra dia miresaka ao, anisan'izany ny goaika eo an-toerana. Manantena i Shree fa tsy hahafaly ny mpamaky rehetra ny fomba fiasa toy izany ("Nahoana no mandany fotoana sarobidy amin'ity tantara ity?"), ary marina fa rehefa manana pejy an-jatony ianao ary an-jatony mbola tsy ho lasa, dia nanamafy izy fa "tsy misy tantara feno foana. Ny " sy ny "tsy hifarana ny tantara" dia mety ho fampitandremana sy fampanantenana.

Na izany aza, tsy azo atao ny tsy ho voataonan'ny fihoaram-pefy, indrindra fa avy amin'ny cricketers hiccuping amin'ny fitovian'ny atidohan'olombelona amin'ny jalebi ("ny tena zava-mamy"). Ny riff ara-potoana dia mamaritra azy ho "lehilahy ambony indrindra. Na inona na inona lazainao, ny fotoana dia misisika ny handresy anao. Mety hiteny ianao hoe: Oh, tena ratsy ny andro! ary avy eo dia handroso sy hanao zavatra mahatsiravina kokoa. Ny mpandika teny Daisy Rockwell dia mendrika ny marika mitovy amin'ny omen'ny International Booker amin'ny fandikana ny fomba idiosyncratic an'ny tantara miaraka amin'ny fikorianan'ny rivotra sy angovo toy izany.

Ny fianakaviana, hoy isika, dia sahala amin’ilay tantara lehibe indianina hoe Mahabharata: “Mirakitra ny zava-drehetra eto amin’izao tontolo izao izy ireo, ary izay tsy ao anatiny dia tsy misy”. Toy izany koa no azo lazaina momba an’io boky goavana sy mampikorontan-tsaina io.

Standing Heavy de GauZ', traducido por Frank Wynne

GauZ' Standing Heavy, nadikan'i Frank Wynne (MacLehose, £12)
Ity tantara noforonina sy mahatsikaiky voalohany ity dia manolotra fijery manjavozavo sy mampamirapiratra ny tantaran'ny Franco-Afrikana amin'ny mason'ireo Ivoariana tsy manana taratasy, miasa ho mpiambina ao amin'ny toeram-pivarotana iray any Paris. Ny lohateny dia manondro ny "ireo asa izay manery ny mpiasa hijoro mba hahazoana vola kely." Amin'ny alalan'ny tantaran'ny filoha iray niharan'ny "coup d'état" sy ny krizin'ny solika tamin'ny taona 1970, dia nihaona tamin'ireo taranaka mainty hoditra isika - André, Ferdinand, Ossiri, Kassoum - ary mandre ny fomba fijeriny momba ny kapitalisma sy ny fanandevozana, ary ny miverimberina. famporisihana ny "mamerina ny vola any amin'ny firenena taloha." Eo anelanelan'ny toko, misy mpitari-dalana mavitrika sy mahatsikaiky momba ny kolontsain'ny mpanjifa manazava ny fomba fanononan'ny Anglisy sy Frantsay an'i Sephora amin'ny fomba hafa ary ny horohoron-tany tsy maintsy mihaino hira mahatsiravina imbetsaka amin'ny radio mall. "Ozona an'i David Guetta sy ny Black Eyed Peas".

Perros de verano de Andrea Abreu, traducido por Julia Sanche

Dogs of Summer nataon'i Andrea Abreu, nadikan'i Julia Sanches (Weidenfeld & Nicolson, £14.99)
Ilay mpanoratra tantara espaniola Andrea Abreu dia nanomboka tamin'ny dikan-teny anglisy tamin'ity tantara momba ny fisakaizana teo amin'ny zatovo tao Tenerife tamin'ny taona 90 ity, izay nolazaina tamin'ny anarana tsy hay hadinoina hoe Shit. Ny namany akaiky dia Isora, ary tsy mahagaga raha ny fitiavan'i Shit akaiky azy, izay mivadika ho fialonana ("Tiako ny masony sy ny zavatra maro hafa koa"), mandainga ny fihetseham-po hafa. Manana ny olany manokana i Isora: “mandoa” be, “toy ny saka”, ary te hamono tena toy ny nataon’ny reniny. Rehefa tonga eo amin’ny lohany ireo raharaha ara-pihetseham-po tsy vita rehetra ireo, izay manindrona toy ny andro fahavaratra, dia tsy azo ihodivirana ny loza. Amin'ny fiteny milalao, i Abreu dia mamoaka tsara ny tany misy "hazavana voatahiry nandritra ny an'arivony taona maro", ary vanim-potoanan'ny tantara an-tsarimihetsika sy ny fahaterahan'ny aterineto, izay ahafahan'ny saribakoly Pokémon sy Bratz manome lalana ho amin'ny fitadiavana firaisana ara-nofo.

Erri de Luca

Impossible nataon'i Erri De Luca, nadikan'i N.S. Thompson (Mountain Leopard, £14.99)

Ny lohahevitry ny famadihana sy ny valifaty dia nojerena tamin'ny alalan'ny famotorana: nosamborina ilay voarohirohy tsy fantatra anarana, voampanga ho nanosika lehilahy iray ho faty teo am-pandehanana tany amin'ny dolomita. Ny filazany fa kisendrasendra ny fisiany raha fantatra fa manana ny maha “mpikatroka mafàna fo” azy ny tenany, ary nisy fotoana nitenenan’ny razana ny momba azy. Tazonina ao an-tranomaizina izy, manoratra taratasy ho an'ny olon-tiany, fa izy irery ihany: tsy alefa ny taratasy ary tsy matoky olona izy, na dia ny mpisolovava azy aza. Nifandona ny mpitsara sy ilay voarohirohy, saingy mbola tsy voavaly ny fanontaniana sasany, ary lasa ara-politika sy misaina hatrany ny fifanakalozan-dry zareo, mandalo an’i Pascal, Leonardo Sciascia ary Pink Floyd, ary koa ny olan’ny mpanao heloka bevava toy ny olo-malaza sy ny “firahalahiana”. . Saingy araka ny filozofika, ny fahatsapan'i De Luca amin'ny fitantarana dia midika fa tsy mihoatra ny fihodinana iray, na roa, eo amin'ny filaharana izy.

Leave a comment