Ngũgĩ wa Thiong’o nominado como primer autor y traductor para International Booker | Premio Booker Internacional

[ad_1]

Ngũgĩ wa Thiong’o se convirtió en el primer escritor nominado para el International Booker Prize como autor y traductor del mismo libro, y el primer nominado en escribir en una lengua indígena africana.

El keniano de 83 años y todavía favorito del Nobel se encuentra entre los 13 autores nominados para el premio a la mejor ficción traducida, un premio de 50.000 libras esterlinas dividido a partes iguales entre autor y traductor. Thiong’o está nominada como escritora y traductora de The Perfect Nine, una novela en verso descrita por los jueces como "un cuento mágico y poético sobre el lugar de las mujeres en una sociedad de dioses", y escrita en el idioma bantú Gikuyu.

Thiong’o escribió novelas como A Grain of Wheat y Petals of Blood en inglés hasta la década de 1970, cuando decidió escribir en su lengua materna. Su trabajo fue prohibido por el gobierno de Kenia y estuvo recluido sin juicio durante un año en una prisión de máxima seguridad, donde escribió la primera novela moderna de Gikuyu, El diablo en la cruz, en papel higiénico. En 2006, le dijo a The Guardian: “En prisión comencé a pensar de manera más sistemática sobre el lenguaje. ¿Por qué no me han detenido antes, mientras escribía en inglés? Aquí es donde tomé mi decisión. No estoy seguro de haber roto el bloqueo psicológico si no hubiera sido forzado por la historia. "

La larga lista internacional de este año para Booker abarca 11 idiomas y 12 países, y muchas de sus obras también cruzan géneros. Estos incluyen When We Dease to Understanding the World de Benjamín Labatut, una “novela de no ficción” que se centra en momentos de descubrimiento científico y está protagonizada por Albert Einstein y Erwin Schrödinger. La autora alemana Judith Schalansky, An Inventory of Losses, es una historia de objetos perdidos. Y la rusa Maria Stepanova está nominada por su historia familiar, In Memory of Memory.

Aclamada en Rusia, las memorias de Stepanova son su debut en inglés; Asimismo, el autor francés David Diop está nominado por su álbum debut en inglés At Night All Blood is Black, que fue preseleccionado para 10 premios importantes en Francia y ganó el Prix Goncourt des Lycéens. Olga Ravn, una de las novelistas más famosas de Dinamarca, está nominada por The Employees, escrita como una serie de declaraciones de testigos de trabajadores en una nave espacial.

Mariana Enríquez, autora de El peligro de fumar en la cama.
Mariana Enríquez, autora de El peligro de fumar en la cama. Fotografía: Ariel Grinberg

El autor chino Can Xue es el único autor que ha sido nominado antes; esta vez, aparece en la lista de su colección de cuentos I Live in the Slums. Y Megan McDowell es la única traductora nominada, elegida por cuarta vez con su traducción de los cuentos de la autora argentina Mariana Enríquez Los peligros de fumar en la cama.

El escritor francés Éric Vuillard está nominado por The War of the Poor, que tiene solo 80 páginas, mientras que el autor checo-polaco Andrzej Tichý está nominado por Wretchedness, una novela corta escrita en sueco sobre ocho párrafos de oraciones paralelas.

Varios libros exploran la discapacidad: en la novela en verso de Thiong’o, nueve hermanas viajan para encontrar una cura mágica para su hermano menor, que no puede caminar. La primera película de la cineasta georgiana Nana Ekvtimishvili, The Pear Field, se desarrolla en un orfanato olvidado para niños discapacitados en la Georgia postsoviética. Y Summer Brother, del autor holandés Jaap Robben, sigue a un niño de 13 años que tiene que cuidar de su hermano mayor discapacitado física y mentalmente.

Benjamín Labatut, autor de Cuando dejamos de entender el mundo.
Benjamín Labatut, autor de Cuando dejamos de entender el mundo. Fotografía: © Juana Gómez

La historiadora presidenta de los jueces Lucy Hughes-Hallett dijo que de los 125 libros presentados para el premio este año surgió otro tema: "la migración, su dolor, pero también la interdependencia fructífera del mundo moderno".

"No todos los escritores se quedan en su país de origen", dijo. “Muchos hacen y escriben maravillosas ficciones sobre su ciudad natal. Pero nuestra larga lista incluye la visión de un autor checo / polaco de un inframundo sueco alimentado por las drogas, un autor holandés de Chile que escribe en español sobre científicos alemanes y daneses, y un autor senegalés de Francia sobre africanos que luchan en una guerra europea.

“Los autores cruzan fronteras, al igual que los libros, negándose a permanecer en categorías estrictamente separadas. Leemos libros que eran como biografías, como mitos, como ensayos, como meditaciones, como obras de historia, cada uno transformado en una obra de ficción por la energía creativa de la imaginación del autor. "

Como en años anteriores, la larga lista vuelve a estar dominada por las pequeñas imprentas, con Fitzcarraldo Editions, editora de la anterior ganadora Olga Tokarczuk, nominada dos veces por In Memory of Memory de Stepanova y Minor Detail de la autora palestina Adania Shibli. Pushkin Press también está nominado dos veces, por Diop y Labatut.

Hughes-Hallett forma parte del jurado de la reportera de The Guardian Aida Edemariam, la novelista Neel Mukherjee, la historiadora Olivette Otele y el poeta George Szirtes. La lista corta de seis libros se anunciará el 22 de abril y el ganador el 2 de junio.

La larga lista de Booker Internacional 2021

Vivo en los suburbios de Can Xue, traducido del chino por Karen Gernant y Chen Zeping (Yale University Press)

At Night All Blood is Black de David Diop, traducido del francés por Anna Moschovakis (Pushkin Press)

The Pear Field de Nana Ekvtimishvili, traducido del georgiano por Elizabeth Heighway (Peirene Press)

Los peligros de fumar en la cama de Mariana Enríquez, traducido del español por Megan McDowell (Granta Books)

Cuando dejamos de entender el mundo de Benjamín Labatut, traducido del español por Adrian Nathan West (Pushkin Press)

The Perfect Nine: The Epic of Gikuyu and Mumbi por Ngũgĩ wa Thiong’o, traducido del Gikuyu por el autor (Harvill Secker)

Empleados de Olga Ravn, traducido del danés por Martin Aitken (Ediciones Lolli)

Summer Brother de Jaap Robben, traducido del holandés por David Doherty (World Editions)

Un inventario de pérdidas de Judith Schalansky, traducido del alemán por Jackie Smith (Quercus)

Detalle menor de Adania Shibli, traducido del árabe por Elisabeth Jaquette (ediciones Fitzcarraldo)

En memoria de la memoria de Maria Stepanova, traducido del ruso por Sasha Dugdale (Ediciones Fitzcarraldo)

Misère de Andrzej Tichý, traducido del sueco por Nichola Smalley (Y otras historias)

La guerra de los pobres de Eric Vuillard, traducido del francés por Mark Polizzotti (Pan Macmillan)

[ad_2]