Paradise: Dante's Divine Trilogy, Part 3 por Alasdair Gray revisión – un final apropiado | ficción


UNlasdair Gray, el gran novelista y artista escocés, falleció hace un año, en diciembre de 2019. En su biografía de Gray, Secretario Biografía (2008), que se acerca más a la vida contemporánea de Johnson en Boswell, Rodge Glass concluyó: "Alasdair solo será apreciado cuando esté muerto, e incluso entonces no será lo que es". ;Él merece." Ninguno de nosotros recibe lo que merecemos, pero Gray hizo una última oferta por una apreciación seria con sus últimas traducciones de Dante: Infierno (2018); Purgatorio (2019); y ahora – póstumamente – paraíso.

Por digno, atrevido y brillante que sea sin duda, hay que decir que la decisión de Gray de traducir a Dante no fue nada innovadora ni original. Todos los que son alguien han probado Dante en algún momento de su vida, y a menudo hacia el final, siendo Clive James el ejemplo reciente más obvio. Se ha convertido en un último rito de iniciación.

Artista Tom Phillips una vez descrito La Divina Commedia como una "casa de la memoria, muchas puertas de las cuales se han oxidado en sus goznes", pero por el contrario, estas grandes puertas de Dante, ahora y para siempre, permanecen abiertas para nosotros, vivas y casi muertas, invitándonos a meditar sobre los misterios de la 'otro mundo . El siglo XX vio docenas de traducciones al inglés, con Dorothy L Sayers, la detective novelista, traduciendo los tres libros. Más recientemente, el gran poeta irlandés Ciaran Carson hizo la Infierno. De hecho, muchas personas han hecho Infierno. Es el favorito de todos, desde videojuegos hasta películas. Siete. En "Little Gidding" en su Cuatro cuartetos, Eliot recuerda el encuentro de Dante con el erudito florentino Brunetto Latini en el canto 15 del Infierno: "¿Está usted aquí, maestro Brunetto?" ¿Está aquí, maestro Dante? Podríamos pedirle una nueva traducción.

Si y no. Gray ciertamente aprovechó al máximo a Dante Infierno en su Infierno: almas sumergidas en sangre; árboles espinosos sangrantes; los engañadores se encienden; empresarios corruptos que se ahogan para siempre en brea hirviendo y alquitrán. ¿Y quién de nosotros no se ha sentido en medio de su vida perdido en un bosque oscuro, al borde del valle del triste abismo? Gray & # 39; s Infierno era Dante en toda su confusión y gloria.

Purgatorio resultó más complicado, como siempre, debido a la teología. La mayoría de nosotros en estos días tenemos un conocimiento bastante frágil de la teología medieval y Purgatorio probablemente fue un poco difícil, incluso para el católico medieval promedio con las ideas de un católico medieval promedio sobre la virtud, el vicio y la política de la iglesia. Gray & # 39; s Purgatorio puede haber fallado, pero solo donde se podría decir que Dante fracasó antes que él.

Y ahora con paraíso estamos llegando al final. Como en las otras traducciones, Gray agrega títulos de resumen cortos a los cantos separados (“Sabiduría del sol”, “Familias viejas”, “Oración y respuesta”), condensa, salta y corta mucho. El libro se parece más a un manual de Dante que a una traducción completa, lo que Gray llama "el verso prosaico", en varios sentidos. Continúa usando su propia versión aproximada de la terza rima de Dante, manteniendo los tercetos pero usando en cambio un pentámetro yámbico ilimitado, a veces con versos que riman.

Aquí no hay nada más magnífico que el idiolecto contemporáneo que Gray despliega en Infierno – "El Bruto levantó los puños / cada uno con dos dedos separados en gran V / y gritó:" ¡En el culo, Dios mío! ¡Vete a la mierda tú y los tuyos! – pero hay muchas frases y episodios para admirar. Dios se convierte en 'El que puede' y Beatrice sigue siendo asombrosa y atractiva: "La luz del amor en el rostro de Beatrice / me ha transhumanizado de una manera que no puedo decir". El ascenso a través de las esferas celestes puede resultar un poco confuso, pero la verdadera falta aquí, la tragedia, en realidad, es que no hay ilustraciones. Infierno incluía algunos dibujos grises en blanco y negro, pero no había ninguno Purgatorio y no hay ninguno aquí, y no habrá más.

Es de suponer que Gray se sintió atraído por Dante porque, a diferencia de muchos otros traductores, se parecía más a Dante: sorprendentemente inventivo; un intruso-forastero en su propio país, que ha comprendido profundamente la relación entre lengua, dialecto y poder; un iconoclasta intrépido que no teme combinar temas históricos y contemporáneos en su obra; un verdadero geógrafo del imaginario. Parece totalmente apropiado que el héroe de la novela debut de Gray de 1981 Lanark, Duncan Thaw, un artista más parecido al autor, aspiraba a "escribir una divina comedia moderna con ilustraciones al estilo de William Blake", y en LanarkGray lo hizo. Esta trilogía divina tardía es algo menor, pero una maravilla no obstante.

Eliot comentó que los últimos cánticos de Paradiso eran tan grandiosos como la poesía puede llegar a ser. Líneas finales de Gray paraíso léase: "En un destello vi el deseo y la voluntad: ambos son un par / ruedas finamente equilibradas que hacen girar // el amor que hace girar el sol, el cielo y cada estrella". Amén.

• Paradise: Dante's Divine Trilogy, Part 3, en inglés en Verso prosaico de Alasdair Gray es una publicación de Canongate (£ 14,99). Para solicitar una copia, vaya a guardianbookshop.com. Pueden aplicarse cargos por envío.