Poema de la semana: Daft Patter por Barry MacSweeney | libros


Daft golpeteo

Si alguien experimenta soledad sombría, lo haces
Sin embargo, hay una sonrisa en el viento, despiadada y fría.
Hay negro en la oscuridad, la belleza de las corrientes
Bajo mis rayos hacia ti, de túnel en túnel

como si el aire helado tuviera una personalidad distinta
Parado a la cabeza de lonnen, sosteniendo puerros, tú
corté mi mirada por la mitad con la tuya. ¡Qué ojos brillantes!
Estas ropas extrañas y anticuadas. Lo que hay dentro importa.

Apoyándose en la grandeza de la hierba alta desde su posición de alerta
mirando hacia el oeste y las bellezas brillantes de Irlanda.
Ahora sé por qué tomaste la hoz
apoyar a las bestias en su cobertizo de parada

Cortaste la puerta por falta de sonido
pero tenías sonido, todo sonido, mi ronroneante amante
mi fantástico comerciante de esclavos, cuando despegamos el cielo

juntos tuvimos agua y silencio, fuego y amistad
Las luces de todo lo que no dijiste atan mi vida y todos mis sueños.

De Wolf Tongue: Selected Poems 1965-2000 por Barry MacSweeney (Bloodaxe Books, 2003)

<iframe class = "fenced" srcdoc = "

">

Esta semana, un poema tardío de Barry MacSweeney (1948-2000) recuerda, y parece al principio revisar, las canciones de alabanza de éxtasis y saltos que llenan su colección de 1995-7, Pearl. Fue publicado originalmente en Pearl in the Silver Morning (Poetic Histories, No. 49, Cambridge 1999). Los nuevos poemas seleccionados también incluyen un número significativo de poemas anteriores de Pearl, y este contexto hace que Daft Patter sea aún más conmovedor.

Aunque MacSweeney lo escribió hacia el final de su vida, el lector descubre rápidamente que no es un ejercicio desechable, burlón, autocompasivo y pesado. alcohol en la nostalgia "Daft", por supuesto, significa "tonto" y "tapping" es una palabra que conectamos con mayor frecuencia con el truco inteligente del comediante. Es una pista que aparentemente escapa al romanticismo, y la tristeza empeora al principio cuando MacSweeney invoca la "soledad solitaria" de Pearl. Hay una especie de cuidado pastoral reducido, como si el paisaje de Northumbria fuera despojado de sus antiguas riquezas físicas y emocionales. "Sin embargo, hay una sonrisa en el viento …" La asonante provocación (sonrisa / viento) ya calienta lo que es "despiadado y frío". La declaración comienza a ironizar la ironía del título.

La dicción es un recordatorio del idiolecto vivo de la voz de MacSweeney. No utiliza el dialecto completo de Geordie, pero está imbuido de color vernáculo. Este poema debe leerse en voz alta. La puntuación es deliberadamente errática: los intercambios rítmicos de pausa y flujo son siempre audibles. Un "cambio" gramatical en la línea de fondo ("las luces de todo lo que no has dicho ata mi vida y todos los sueños") funciona de manera brillante para multiplicar la luz y los nudos.

La oscuridad se hace visible en la ingeniosa tautología de la tercera línea, y lo que creo es el vehículo metafórico para el trabajo del hablante de memoria difícil, la minería. Su proceso práctico tiene lugar de manera luminosa en la frase "Te hago descender mis vigas, de túnel en túnel". El uso transitivo del verbo "abajo" en lugar del convencional "abajo" le recuerda al oído el triste sonido del ganado, y mueve el ojo para ver un acto de inclinación profunda, un "arco". Humildemente adorando. La presencia que emerge, o emerge, "como si el aire helado tuviera una personalidad distinta" parece ser en este punto tanto el hablante como el receptor. "Perla" se identificó con la joven que, sorda e incapaz de hablar, aprendió a leer y escribir a una muy joven MacSweeney. La afirmación orgullosa y sólida contra el silencio de su amante, "Pero tuviste sonido / todo sonido", aprovecha nuestro conocimiento de este contexto.

La apariencia y los sonidos de Pearl se aclaran a través de breves observaciones, comentarios tiernamente divertidos y un tono de hermoso y franco realismo. El estado de ánimo se intensifica, la dicción brilla. Y los sonidos, agudos, pesados, duros y muy diferentes de la onda de "golpeteo", forman una epifanía tras otra: "Me cortó la mirada / en dos con la suya", "Yo ahora sepa por qué tomó el gancho de hoz / hoz en su cobertizo de cierre ". El narrador también está encantado con los sonidos que la mujer hace con su propia boca y su propia lengua:" mi ronroneante amante / mi fantástico comerciante de Eslavo ". El diálogo compartido por los amantes fusiona su (llamado)" golpeteo "y su" esclavo ". También hay un diálogo entre la voz familiar y la voz un poco más literaria, esta última quizás influenciada por una perla mucho más vieja.

MacSweeney concluye construyendo un crescendo de afirmación. Otra tautología agrega un acuerdo sutil: las parejas están "juntas" y "juntas" tienen "unidad". Una de esas palabras esponjosas y estúpidas, "unidad" se redefine seriamente y se hace honesto.

A medida que el poema gana energía, nos dice que una experiencia intensa puede tomar forma en la mente una y otra vez: nunca se pierde. La memoria, siempre joven y volátil, imprime su inmediatez en tiempos de vacilación, desintegración y sufrimiento. Si bien se pueden sentir ruidos de lucha en los esfuerzos del poema hacia y contra la estructura lógica, se escucha la voz, ferozmente clara a pesar de la orquestación del sonido, triunfalmente viva en "aire congelado".

El 20 aniversario de la muerte de Barry MacSweeney se celebrará en mayo de este año. Ya es hora de que una nueva generación descubra su trabajo.