Morfudd como el sol
Estoy esperando a una chica de voz suave,
Chispa de nieve blanca en un campo de guijarros,
Una niña radiante, Dios lo sabe,
Más brillante que la espuma espumosa,
Brilla en color como el cofre resonante de una ola.
Inflamado de luz, pero modesto,
Ella sabe cómo cortejar una canción de amor de mis labios…
Desde el lejano este hasta el oeste, a través de la inmensidad de la tierra
El sol se mueve con el resplandor de una niña.
Bellamente vestida con el cuerpo del día.
Guía el cielo de un horizonte al otro…
Donde va la bala de Dios, el sol
¿Alguien puede adivinar?
Ninguna mano puede tocarlo,
O agarrar tanto como su flequillo.
Pero cuando llega el día, se levanta de nuevo,
Iluminando remotamente el firmamento del mundo.
Muy similar – y causa de mi pena –
Está el escenario de Morfudd fuera de mi vista.
Encontré por primera vez la poesía del bardo galés del siglo XIV Dafydd ap Gwilym cuando, planeando un poema sobre mi familia de gaviotas argénteas que anidan en los techos, busqué en Internet compañía e ideas. Me encantó la brillantez del poema que descubrí, Yr Wylan: Gwylim’s Seagull Soars Alive and Brilliant, incluso en la traducción al inglés.
La elección de esta semana es una versión abreviada de otro gran poema de Dafydd ap Gwilym, Morfudd Like the Sun (Morfudd fel yr Haul). Con este comentario del investigador, traductor y editor, M Wynn Thomas, la muestra de Morfudd sería una introducción ideal para lectores nuevos en el trabajo de Gwylim.
Este es el primer poema de una nueva y encantadora colección de 12 poemas, A Map of Love, que Wynn Thomas ha editado para University of Wales Press. La colección bilingüe abarca los siglos, desde Gwylim hasta la actualidad, e incluye elegantes grabados en linóleo de la artista Ruth Jên Evans. Sería un excelente regalo para el Día de San Valentín y, si eres galés, solo llegarías un poco tarde para entregar la colección a un ser querido en honor a St Dwynwen, el santo patrón del amor, cuyo día se celebró el 25 de enero.
Gwilym glorifica a Morfudd, que se dice que es la esposa de un rico comerciante de Aberystwyth, como un trovador glorifica a su dama, pero más de cerca. A pesar de toda su luminosidad enjoyada, no es un ícono estático, sino una fuerza de la naturaleza. Cuando la vemos por primera vez, parece que está desnuda, «una mota de nieve en un campo de guijarros». Luego se convierte en una ola rompiente, con su espuma superficial y su “pecho” de color que se despliega, su juego de luces y ecos. No hace falta pretender con el superlativo que Morfudd es más bello que estos fenómenos naturales. En el poema de Gwylim, la belleza humana nunca eclipsa a la naturaleza, sino que es igual en toda la constelación sagrada.
La traducción al inglés ahora cambia a la imagen de Morfudd más significativa del poema. Al principio, la metáfora niña/sol se invierte y es el sol el que se mueve “con el resplandor de una niña”. La imagen no es decorativa: «bellamente vestido con el cuerpo de la luz del día» sugiere que la luz del día es la piel misma del sol, no solo un disfraz. Benevolente y hermosa, la niña-sol “guarda el cielo de un horizonte al otro”. Es un cambio refrescante del carro de Phoebus y revisa audazmente la representación cristiana masculina de la ternura pastoral.
Ahora aparecen otras formas metafóricas. El sol es la «bola de Dios»: también tiene un «fleco» misterioso y especial. Las metáforas tienen más espacio y separación en el original, pero hay algo que decir sobre la agrupación en la versión abreviada. El sol, después de todo, no es un simple objeto. Nadie puede mantenerlo firme. Puede cambiar drásticamente de forma cuando el ojo lo percibe en diferentes momentos del día y en diferentes tipos de clima.
omitir la promoción del boletín
Descubra nuevos libros con nuestras reseñas de expertos, entrevistas con autores y los 10 mejores. Delicias literarias entregadas directamente a su hogar
Aviso de Privacidad: Los boletines pueden contener información sobre organizaciones benéficas, anuncios en línea y contenido financiado por terceros. Para obtener más información, consulte nuestra política de privacidad. Usamos Google reCaptcha para proteger nuestro sitio web y se aplican la Política de privacidad y los Términos de servicio de Google.
después de la promoción del boletín
Morfudd se parece al sol no solo en su brillo sino porque, como mujer casada, desaparece por la noche del cielo de su amante. El participio presente, «setting» es silenciosamente efectivo. Morfudd prende fuego «el firmamento del mundo», y ella también simplemente «se enciende».
Muy similar – y causa de mi pena –
Está el escenario de Morfudd fuera de mi vista.
Una vez más, Gwylim evita la retórica lírica egocéntrica de un sonetero isabelino o un poeta romántico del amor. La voz de Gwylim todavía suena natural, incluso en su nivel más alto. Aquí, la dicción es más plana, más simple. Incluso una ausencia temporal es un estado de pérdida aburrido y sin estrellas.
Gwylim fue un innovador poético y un virtuoso milagroso en forma de oda, cwywdd. Incluso un vistazo al Morfudd fel yr Haul original revela parte de la complejidad: vea, por ejemplo, las primeras 14 líneas, todas comenzando con una palabra que comienza con la letra G. Puede leer el poema completo y otra traducción al inglés en el Dafydd . ap Gwilym y escucha la hermosa recitación de Ioan Gruffudd en galés medio e inglés en SoundCloud.