Olivia Wenzel's 1000 Coils of Fear Review: In the Glow of the White Ey | පරිවර්තනයේ ප්‍රබන්ධ

Olivia Wenzel විසින් ජර්මනියේ කළු අනන්‍යතාවය පිළිබඳ නිර්භීත ගවේෂණයේ පර්යේෂණාත්මක ස්වරූපය සමහර පාඨකයින් ඈත් කළ හැකිය. එය අධියථාර්ථ රූපයකින් විවෘත වේ: “මගේ හදවත ටින් සැන්ඩ්විච් යන්ත්‍රයකි. නිර්නාමික කථකයා පසුව ප්රශ්න සහ පිළිතුරු මාලාවක් වෙත ගමන් කරයි. ඔහුගේ විරසක හැඟීම් ඉක්මනින් ඇති විය. … තවත් කියවීමට

Monique Ilboudo's So Distant from My Life සමාලෝචනය: සංක්‍රමණය පිළිබඳ තීක්ෂ්ණ බුද්ධිය | පරිවර්තනයේ ප්‍රබන්ධ

ඉංග්‍රීසි නාලිකාව හරහා සරණාගතයින් තරණය කිරීම "ආක්‍රමණයක්" ලෙස ස්වදේශ කටයුතු ලේකම් Suella Braverman විසින් ආන්දෝලනාත්මක ලෙස ලේබල් කිරීමත් සමඟ සංක්‍රමණය නැවත සිරස්තලවලට පැමිණ ඇත. චමත්කාරජනක කතාවෙන් අඩක්... තවත් කියවීමට

හොඳම මෑත කාලීන පරිවර්තිත ප්‍රබන්ධ: සමාලෝචන රවුන්ඩප් | පරිවර්තනයේ ප්‍රබන්ධ

Heading East by Maylis de Kerangal, පරිවර්තනය කළේ Jessica Moore (The Fugitives, £10.99) හමුදාව හැර ගිය රුසියානු හමුදා බඳවා ගැනීම් පිළිබඳ මෙම කාලෝචිත කතාවේ, 20 හැවිරිදි Alyosha මොස්කව් සිට Vladivostok දක්වා ට්‍රාන්ස්-සයිබීරියානු දුම්රිය මාර්ගයේ තමා සොයා ගනී. , පෘථිවි වට ප්‍රමාණයෙන් හතරෙන් එකක් පමණ ආවරණය කරයි. එතනට ආවා, සැලසුම් කරන්න... තවත් කියවීමට

Juan Gabriel Vásquez - මාඕ, සිනමාව සහ මම විවේචනය පිළිබඳ අතීතාවර්ජනය | පරිවර්තනයේ ප්‍රබන්ධ

කෙසේ වෙතත් නවකතාවක් යනු කුමක්ද? එහි වඩාත් පොදු ස්වරූපයෙන්, පොත් ප්‍රමාණයේ සාදන ලද කතාවකි, නමුත් මෑත කාලීන ස්වයං ප්‍රබන්ධ නැගීමත් සමඟ, පාඨකයන් ජීවිතය සහ කලාව බොඳ කිරීම අතර රේඛාවට හුරුවී ඇත. Regardez en arrière un peu plus loin et vous trouverez ... තවත් කියවීමට

Elisa Shua Dusapin ගේ The Pachinko Parlor review: Insomnia in Tokyo | පරිවර්තනයේ ප්‍රබන්ධ

2020 පෙබරවාරියේදී, තරුණ ෆ්‍රැන්කෝ-කොරියානු කතුවරයෙකු විසින්, නොසන්සුන් බලයේ අඩු ප්‍රධාන ආරම්භයක් බ්‍රිතාන්‍ය පොත් සාප්පු තුළට ඇතුළු විය: වින්ටර් ඉන් සොක්චෝ. Aneesa Abbas Higgins විසින් ප්‍රංශ භාෂාවෙන් සංවේදී ලෙස පරිවර්තනය කරන ලද එය පරිවර්තන සාහිත්‍යය සඳහා එක්සත් ජනපද ජාතික පොත් සම්මානය දිනා ගත්තේය. Elisa Shua Dusapin ගේ දෙවන නවකතාව වන The Pachinko හි... තවත් කියවීමට

හොඳම මෑත කාලීන පරිවර්තිත ප්‍රබන්ධ: සමාලෝචන රවුන්ඩප් | පරිවර්තනයේ ප්‍රබන්ධ

Daisy Rockwell විසින් පරිවර්තනය කරන ලද Geetanjali Shree's Tomb of Sand (Tilted Axis, £12)"කතන්දරයක් ජීවමාන ජීවියෙකු ලෙස සිතන්න" යනුවෙන් ගීතාංජලී ශ්‍රී සිය ජාත්‍යන්තර බුකර් ජයග්‍රාහී නවකතාවේ පිටු 735 ක වීර කාව්‍යයක ලියයි. සහ "තනි ප්‍රවාහයක් අවශ්‍ය නොවී" අන්තර් සම්බන්ධ කරන්න. මධ්‍යයේ සිටින්නේ අම්මා, 'මහලු කාන්තාවක්... තවත් කියවීමට

Werner Herzog's Twilight World Review: A Filmmaker's Haunting Debut | පරිවර්තනයේ ප්‍රබන්ධ

එක් කලාත්මක මාධ්‍යයක ප්‍රවීණයෙකු තවත් කලා මාධ්‍යයක වැඩ කිරීමට තෝරා ගන්නා සෑම අවස්ථාවකම, නව විනය ඉදිරිපත් කළ හැක්කේ කුමක්ද සහ පැරණි එක ප්‍රතික්ෂේප කළේ කුමක්ද යන ප්‍රශ්නය පැන නගී. ට්විලයිට් වර්ල්ඩ් වර්නර් හර්සොග්ගේ පළමු පොත නොවේ (සමහර පරිවර්තනයක් බලාපොරොත්තු වන බැවින් අවසාන පොත නොවේ), නමුත් එය ඔහුගේ… තවත් කියවීමට

'පළමු නූතන නවකතාව - පැරණිතම භාෂාව': දොන් ක්වික්සෝට්ගේ සංස්කෘත පරිවර්තනය අමතක වීමෙන් ගැලවී ඇත | Miguel de Cervantes

ඇමරිකානු පොත් එකතුකරන්නාගේ, හංගේරියානු-බ්‍රිතාන්‍ය ගවේෂකයාගේ සහ ශතවර්ෂයකට පමණ පෙර දොන් ක්වික්සෝට් ප්‍රථම වරට සංස්කෘත භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමට මූලිකත්වය ගත් කාශ්මීර විද්වතුන් දෙදෙනාගේ ශුභවාදී උත්සාහයන් ඉතා ආකර්ශනීය ලෙස විස්තර කරන විශේෂණ පදයක් තිබේ. . අද, එම වචනය උත්සාහයන් සඳහා ද යෙදිය හැකිය ... තවත් කියවීමට

Amanda Svensson ගේ විවේචකයා විසින් එය අන්ධ කරන පද්ධතියක් ඉතා විශිෂ්ටයි: ප්‍රහේලිකාවක් | පරිවර්තනයේ ප්‍රබන්ධ

ස්වභාවධර්මය එදිරිව පෝෂණය, සත්ව සංජානනය, පිළිවෙල සහ අවස්ථාව, දේශගුණික අර්බුදය, මොළයේ ව්‍යුහය සහ විඥානයේ ස්වභාවය... ගෝලීය විෂය පථය, Amanda Svensson ගේ බර නවකතාව ඊටත් වඩා බර තේමාවන් දක්වයි. පැවැත්මේ නිශ්චිත ආකෘතියක් තිබේද යන ප්‍රශ්නයට පිළිතුරු දීමට, ඔහු සිය ද්‍රව්‍ය ප්‍රවේශමෙන් එකලස් කරයි, කොන්දේසි ස්ථාපිත කරයි ... තවත් කියවීමට

'එය පරිපූර්ණ නවකතාවක්': සැලී රූනි ඇගේ ජීවිතය පරිවර්තනය කළ පොත ගැන | පරිවර්තනයේ ප්‍රබන්ධ

Lorsque j'ai lu pour la première fois l'œuvre de Natalia Ginzburg il ya plusieurs années, j'avais l'impression de lire quelque qui avait été écrit pour moi, quelque තෝරා qui avait écriste écriste écriste écriste en මගේ හදවත. මට පුදුම හිතුනා මම කවදාවත් මේ වැඩේට මුහුන දීලා නැති එක ගැන... තවත් කියවීමට

A %d බ්ලොග්කරුවන් මේ වගේ: