හොඳම මෑත කාලීන පරිවර්තිත ප්‍රබන්ධ: සමාලෝචන රවුන්ඩප් | පරිවර්තනයේ ප්‍රබන්ධ

HIGH RES Tomb of Sand de Geetanjali Shree, traducido por Daisy Rockwell

ඩේසි රොක්වෙල් විසින් පරිවර්තනය කරන ලද ගීතාංජලී ශ්‍රී විසින් වැලි සොහොන (Tilted Axis, £12))
“කතාවක් ජීවමාන දෙයක් ලෙස සිතන්න,” ගීතාංජලී ශ්‍රී ඇගේ ජාත්‍යන්තර බුකර් ජයග්‍රාහී නවකතාවේ, පිටු 735 කින් යුත් වීර කාව්‍යයේ ලියයි, එහි කථා “තනි ප්‍රවාහයක් අවශ්‍ය නොවී” විකෘති වී, නැමීමෙන් සහ එකට බැඳී ඇත. මධ්‍යයේ සිටින්නේ තම සැමියාගේ මරණයෙන් පසු ජීවිතය පාලනය කර ගත නොහැකි වූ උතුරු ඉන්දියාවේ සිට 'අසූවකට ආසන්න වයෝවෘද්ධ කාන්තාවක්' අම්මා, 'ඇය ජීවත් වීමට එකම හේතුව තාත්තා මෙන්' ය.

නමුත් මෙම කතාව එහි මානසික අවපීඩනය සහ බලාපොරොත්තු සුන්වීම සැහැල්ලුවෙන් ගෙන, ප්‍රීතිමත් භාෂා ප්‍රවාහයකින් ("ඒක හී හී හෙ නිකම්ම නොවේ, හූ හූ, හූප්ලා") සහ නොයෙකුත් පෙරළි සහිතයි. ප්‍රධාන කතාව වන අම්මා සහ වැන්දඹුභාවය පිළිබඳ ඇයගේ ප්‍රතිචාරය කොටස් තුනකට බෙදා ඇත. පළමුවැන්න නම්, අම්මා තම පුතා බඩේ, ඇගේ දියණිය බෙටි සහ ඇගේ මුණුපුරා සිද් නැඟිටින ලෙස කරන ආයාචනා ප්‍රතික්ෂේප කරයි. එවිට ඔහු අතුරුදහන් වේ: “පූෆ්, ඇය සිහින් වාතයට අතුරුදහන් විය. ඇය නැවත පෙනී සිටින විට, අසනීප වී, වෙනස් වී, "සම්බන්ධතාවයක් නොමැති", කතාවේ දෙවන කොටස ආරම්භ වන්නේ අම්මා තම මවට මව් චරිතයක් වන බෙටි සමඟ ගමන් කරන විටය.

අම්මා සහ බෙටි කතාවේ කේන්ද්‍රීය වේ, නමුත් රෝසි බුවා, හිජ්රා (සංක්‍රාන්ති ලිංගික කාන්තාවක්) ඇතුළු අනෙකුත් චරිත පැමිණ යනවා, ඇය පොතේ තරල සීමාවන් කෙරෙහි අවධානය යොමු කිරීමේ එක් අංගයක් නියෝජනය කරයි. අම්මා වැටිලා ඉස්පිරිතාලෙට ගෙනියනකොට රෝසි අම්මාව බලාගන්නවා. "ඒ මොකුත් නෙවෙයි, මගේ ළමයි මට යන්න කියලා බල කළා." 1947 දී ඉන්දියාව බෙදීමේ වේදනාව තවමත් නැවුම්ව පවතින අම්මා සහ බෙටි දේශ සීමාව පසුකර පාකිස්තානයට යන විට කතාවේ අවසාන කොටස සඳහා වචනාර්ථයෙන් දේශසීමා පසුබිම වේ. "මායිමකි, සර්, තරණය කිරීම සඳහා," අම්මා රජයේ නිලධාරීන්ට පවසන නමුත්, දෙරට අතර දේශපාලන සාකච්ඡාවලට තමන් හසු වූ බව පෙනේ.

මෙවැනි සාරාංශයකට වැලි සොහොනෙහි අසීමිත සහ සීමා රහිත ශක්තිය සාරාංශ කළ නොහැක. එය මරණයට පැමිණියත්, එය ජීවයෙන් පිරී ඇත, ජනාකීර්ණ හා ලෝභී, රට හරහා ගමන් කරන ගංගාවක් තරම් අතු සහ අතු ගංගා ඇති - දේශීය කපුටන් ඇතුළු සියලු දෙනා එහි කතා කරති. එවැනි ප්‍රවේශයක් සියලුම පාඨකයින් සතුටු නොකරනු ඇතැයි ශ්‍රී අපේක්ෂා කරයි ("මෙම කතාව සඳහා වටිනා කාලය නාස්ති කරන්නේ ඇයි?"), සහ ඔබ සතුව පිටු සිය ගණනක් ඉතිරිව තිබියදීත්, "කිසිදු කතාවක් සැමවිටම සම්පූර්ණ නොවන බව" සත්‍යයකි. " සහ "කතාව කිසිදා අවසන් නොවනු ඇත" අනතුරු ඇඟවීමක් සහ පොරොන්දුවක් ලෙස පෙනේ.

එහෙත්, විශේෂයෙන්ම ඉක්කාව ඇති ක්‍රිකට් ක්‍රීඩකයින්ගේ සිට මිනිස් මොළය ජලේබි ("සැබෑ රසකැවිලි") වලට සමාන වීම දක්වා අපගමනයට නොරැවටී සිටිය නොහැක. නියමිත වේලාවට රිෆ් ඔහුව විස්තර කරන්නේ "ලොකු ඉහළම මිනිසා" ලෙසයි. ඔබ කුමක් කීවත් කාලය ඔබව පරාජය කිරීමට බල කරයි. ඔබට කියන්න පුළුවන්, ඔහ්, මේ මොනතරම් භයානක කාලගුණයක්ද! එවිට එය ඉදිරියට ගොස් ඊටත් වඩා භයානක දේවල් කරනු ඇත. පරිවර්තක ඩේසි රොක්වෙල් නවකතාවේ විචිත්‍රවත් ශෛලිය එවැනි ද්‍රවශීලතාවයකින් සහ ශක්තියෙන් පරිවර්තනය කිරීම සඳහා ජාත්‍යන්තර බුකර් වෙතින් සමාන ලකුණු ලැබිය යුතුය.

පවුල්, මහා භාරතය මහා භාරතය වැනි යැයි අපට කියනු ලැබේ: "ඔවුන් ලෝකයේ සෑම දෙයක්ම අඩංගු වන අතර ඒවායේ අඩංගු නොවන දේ නොපවතී." මෙම දැවැන්ත හා මනස අවුල් කරන පොත ගැන ද එයම කිව හැකිය.

Standing Heavy de GauZ', traducido por Frank Wynne

GauZ' Standing Heavy, පරිවර්තනය ෆ්‍රෑන්ක් වින් විසින් (මැක්ලෙහෝස්, පවුම් 12)
මෙම නව නිපැයුම් සහ ඉතා හාස්‍යජනක පළමු නවකතාව පැරිසියානු සාප්පු සංකීර්ණයක ආරක්ෂකයින් ලෙස සේවයේ යොදවා ඇති ලේඛනගත නොවූ අයිවෝරියානුවන්ගේ දෑස් තුළින් ෆ්‍රැන්කෝ-අප්‍රිකානු ඉතිහාසය පිළිබඳ විශ්මයජනක හා විශ්මයජනක දළ විශ්ලේෂණයක් ඉදිරිපත් කරයි. මාතෘකාවෙහි සඳහන් වන්නේ "සේවකයාට සොච්චම් මුදලක් උපයා ගැනීම සඳහා ස්ථාවරව සිටීමට බල කරන වෘත්තීන්" යන්නයි. "කුමන්ත‍්‍රනයක" සහ 1970 ගනන්වල තෙල් අර්බුදයට ගොදුරු වූ ජනාධිපතිවරයෙකුගේ කථා හරහා, අපට කළු සංක්‍රමණික පරම්පරා ගණනාවක් - André, Ferdinand, Ossiri, Kassoum - මුණගැසෙන අතර ධනවාදය සහ වහල්භාවය පිළිබඳ ඔවුන්ගේ අදහස් නැවත නැවතත් අසන්නට ලැබේ. "පරණ රටට මුදල් ආපසු යැවීමට" ඉල්ලා සිටින්න. පරිච්ඡේද අතර, පාරිභෝගික සංස්කෘතිය සඳහා සජීවී සහ නරුම මග පෙන්වීමක් ඉංග්‍රීසි සහ ප්‍රංශ සෙෆෝරා වෙනස් ලෙස උච්චාරණය කරන ආකාරය සහ වෙළඳ සංකීර්ණයේ ගුවන් විදුලියෙන් එකම බිහිසුණු ගීත නැවත නැවතත් ඇසීමට සිදුවීමේ භීෂණය පැහැදිලි කරයි. "David Guetta and the Black Eyed Peas මත ශාපය".

Perros de verano de Andrea Abreu, traducido por Julia Sanche

Andrea Abreu විසින් ගිම්හාන සුනඛයන්, ජූලියා Sanches විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී (Weidenfeld & Nicolson, £14.99)
ස්පාඤ්ඤ නවකතාකාරියක් වන Andrea Abreu සිය ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය ආරම්භ කරන්නේ 90 දශකයේ Tenerife හි යෞවනයන් අතර මිත්‍රත්වයේ මෙම කතාව සමඟින්, අමතක නොවන නමක් වන Shit යටතේ කියැවේ. ඇගේ හොඳම මිතුරිය ඉසෝරා වන අතර, ඊර්ෂ්‍යාවට හැරෙන ෂිට්ගේ සමීප සෙනෙහස ("මම ඇගේ ඇස්වලට සහ වෙනත් බොහෝ දේවලටද ආදරය කළෙමි") වෙනත් හැඟීම් ප්‍රතික්ෂේප කිරීම පුදුමයක් නොවේ. ඉසෝරාට විසඳා ගැනීමට ඇයගේම ගැටළු තිබේ: ඇය බොහෝ "වමනය" කරයි, "බළලෙකු මෙන්", සහ ඇගේ මව කළාක් මෙන් සියදිවි නසා ගැනීමට අවශ්‍ය වේ. මේ සියලු නිම නොකළ චිත්තවේගීය ව්‍යාපාරය, ගිම්හාන කාලගුණය මෙන් හිර වී යන විට, ඛේදවාචකය නොවැළැක්විය හැකිය. සෙල්ලක්කාර භාෂාවෙන්, Abreu "වසර දහස් ගණනක් තිස්සේ ගබඩා කර ඇති ආලෝකයේ" දේශයක් සහ Pokémon සහ Bratz බෝනික්කන් ලිංගික සොයාගැනීම් වලට මග පාදන සබන් ඔපෙරා සහ අන්තර්ජාලයේ උපත ඉතා අලංකාර ලෙස අවදි කරයි.

Erri de Luca

ඉම්පොසිබල් විසින් එර්රි ඩි ලූකා විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී, එන්.එස්.තොම්සන් විසින් පරිවර්තනය කරන ලදී (කඳුකර දිවියා, පවුම් 14.99)

ප්‍රශ්න කිරීමකින් පාවාදීමේ සහ පළිගැනීමේ තේමාවන් ගවේෂණය කරනු ලැබේ: ඩොලමයිට් හි ඇවිදීමේදී මිනිසෙකු මරණයට තල්ලු කිරීමේ චෝදනාවට නම් නොකළ සැකකරු අත්අඩංගුවට ගෙන ඇත. ඔහුට "පූර්ණ කාලීන ක්‍රියාකාරිකයෙකු" ලෙස අතීතයක් ඇති බව දන්නා විට ඔහුගේ පැමිණීම අහඹු සිදුවීමක් බව ඔහුගේ ප්‍රකාශයන් සහ මියගිය පුද්ගලයා වරක් ඔහු ගැන කතා කළේය. හුදකලා සිරමැදිරියක රඳවා සිටින ඔහු තම පෙම්වතාට ලිපි ලියයි, නමුත් ඔහු තනි වී ඇත: ලිපි යවා නැති අතර ඔහු කිසිවෙකු විශ්වාස නොකරයි, ඔහුගේ නීතිඥයා පවා. මහේස්ත්‍රාත්වරයා සහ සැකකරු ගැටෙන නමුත් සමහර ප්‍රශ්නවලට පිළිතුරු නොලැබෙන අතර, ඔවුන්ගේ හුවමාරුව වඩ වඩාත් දේශපාලනික සහ කල්පනාකාරී වන අතර, Pascal, Leonardo Sciascia සහ Pink Floyd හරහා මෙන්ම අපරාධකරුවන්ගේ ප්‍රසිද්ධ පුද්ගලයන් සහ කොමියුනිස්ට්වාදයේ "සහෝදරත්වය" හරහා යන ගැටළු. . නමුත් එය දාර්ශනික වන තරමට, ඩි ලූකාගේ කතන්දර කීමේ හැඟීම යනු ඔහු පෝලිමේ හැරීමකට හෝ දෙකකට වඩා ඉහළින් නොසිටින බවයි.

අදහස අත්හැර