reo ශරීරයකට ගැබ් ගැනීමට සහ දරුවාට මව්කිරි දීමට ඇති හැකියාව, එනම් පියයුරු සහ බිත්තර හිමිවීම එම සිරුරේ ඉරණම තීරණය කරයිද? Mieko Kawakami ගේ ජපානයේ වැඩියෙන්ම අලෙවි වන කෘතියේ ප්රධාන චරිතය වන දරිද්ර නවකතාකරුවෙකු වන Natsuko සඳහා, මාතෘත්වය සහ පරාර්ථකාමීත්වය කම්කරු පන්තියේ කාන්තාවන්ගේ අත්දැකීම් සාරාංශ කරන බව පෙනේ. නමුත් ඔබ පුදුම වන්නේ: පියයුරු සහ බිත්තර මුදා හැරීමට හේතු විය හැකිද? පුද්ගලයෙකු නිදහස් කරන්නේ කුමක් ද?
නවකතාකරුවෙකු සහ දේශපාලඥයෙකු වන Shintaro Ishihara විස්තර කරයි පියයුරු සහ බිත්තර "රළු සහ නොඉවසිය හැකි" ලෙස, ඔබ ශුක්රාණු වලට බිය නොවන බව පැවසීමේ තවත් ක්රමයක් විය හැකිය, සනීපාරක්ෂක තුවා, දරිද්රතාවය සහ වැඩ කරන දුප්පතුන් භාවිතා කළේය. සෑම් බෙට් සහ ඩේවිඩ් බොයිඩ් විසින් පරිවර්තනය කරන ලද නට්සුකෝගේ භාෂාව තරමක් ඔප දමා ඇත. අන්ධකාරයේ කතා කරන කෙනෙකුට තමා සවන් දෙන බව ඔහුට හැඟී ගියේය: අනියම් සමීප සම්බන්ධතා විචිත්රවත්, බිහිසුණු සහ සිහින වැනි අතුරු කතා සමඟ සම්බන්ධ විය.
පියයුරු සහ බිත්තර ඉංග්රීසි කතා කරන පාඨකයන් වෙත ළඟා වූ පළමු සම්පූර්ණ Kawakami නවකතාව වන අතර එය කොටස් දෙකකට බෙදා ඇත. පළමු කොටස 2008 සිට කතාවක නැවත නිකුත් කිරීමකි. දෙවන කොටස වසර අටකට පසු එම කථකයා වන නට්සුකෝ වෙත යයි. පළමු කොටස සංයුක්ත හා දරුණු ය. Natsuko ගේ සහෝදරිය වන Makiko, වැඩිහිටි සත්කාරක, ටෝකියෝ වෙත ගමන් කරන විට එය තද රවුමක ගමන් කරයි: "මම පියයුරු බද්ධ කිරීම ගැන සිතුවෙමි." ඔහු පැමිණෙන්නේ කතා කිරීම ප්රතික්ෂේප කරන ඔහුගේ 12 හැවිරිදි දියණිය වන මිඩෝරිකෝ සමඟයි. තිදෙනාම ඔවුන්ගේ ජීවිතය සහ ඔවුන්ගේ ශරීරය ගැන තැතිගෙන සිටිති. මිඩෝරිකෝ සඳහා, ඇගේ වෙනස් වන ශරීරය කෙරෙහි ඇති වෛරය ඇගේ මවගේ වෛරය බවට පත්වීමට තර්ජනය කරයි, ඇගේ ජීවිතයේ මූලාශ්රය සහ කාන්තාවක් වීමේ නොඉවසිය හැකි තත්වයේ සංකේතයකි.
දෙවන කොටස, පොතේ වැඩි කොටස, අපගමනය සහ කල්පනාකාරී ය. Natsuko දෙවන නවකතාව සඳහා වැඩ කරමින් සිටී. ඇයට දරුවෙකු ලැබීමට අවශ්ය නමුත් ඇගේ ශරීරයට ලිංගිකත්වය දරාගත නොහැක, එය ඇයව කනස්සල්ලට හා දුකට පත් කරයි. අවිවාහක ජපන් කාන්තාවන් සඳහා කෘතිම සිංචනය තහනම් වේ: ඔබ රටින් පිටත ශුක්රාණු බැංකුවකට යා යුතුය හෝ පරිත්යාගශීලියෙකු සමඟ නීති විරෝධී විධිවිධාන යෙදිය යුතුය. Natsuko ඇගේ සෙසු ලේඛකයන්, සංස්කාරකවරුන්, හිටපු සගයන් සහ කෙටියෙන් මකිකෝ සහ මිඩෝරිකෝ සමඟ කාලය ගත කරන බැවින් මෙම කොටස සංවාද වලින් සමන්විත වේ.
කෙසේ වෙතත්, නට්සුකෝ ව්යාකූල කරන හමුවීම් සිදු වන්නේ ජීව විද්යාත්මක දෙමාපියන් නිර්නාමික ශුක්රාණු පරිත්යාගශීලීන් වූ හඳුනන අය දෙදෙනෙකු සමඟ ය. අයිසාවා හැදී වැඩුණේ ඔහු ආදරය කළ පියෙකු විසිනි; යූරිකෝ හැදී වැඩුණේ ළමා ලිංගිකයෙකු විසිනි, ඇගේ දරුණු අපයෝජනය ඇගේ සියලු යහපැවැත්ම පැහැර ගත්තේය. මෙම බිහිසුණු පැවැත්මට දරුවෙකු ගෙන ඒමට ගන්නා සෑම තීරණයක්ම ප්රචණ්ඩ ක්රියාවක් බව යූරිකෝ තර්ක කරයි. "කිසිවෙකු එසේ නොකළ යුතුය," ඔහු නට්සුකෝට පවසන අතර, "මෙය හොඳ යැයි ඔබ සිතන්නේ කුමක්දැයි ඔබ දන්නවාද?" … දරුවා කුමක් වුවත්, වේදනාවෙන් ගිලී ජීවත් වන සහ මිය යන තැනැත්තා, කවදාවත් ඔයා වෙන්න බෑ. යූරිකෝගේ වචන සෑම තැනකම දෝංකාර දෙයි පියයුරු සහ බිත්තර Kawakami විසින් උපතම පරීක්ෂාවට ලක් කරයි. දැල්වලින් අපව වටකරගත් ලෝකයකට අපව හෙළනු ලැබේ; සමහරක් සමෘද්ධිමත් වේ, තවත් සමහරු හුස්ම හිර කරති.
ජපානයේදී ඇය සමරනු ලැබූ කවාකාමිගේ කෘතියේ සිත් ඇදගන්නා අංගයක් වන්නේ ඇය ඔසාකා උපභාෂාව භාවිතා කිරීමයි. මෙම භාෂාව විස්තර කර ඇතත් පියයුරු සහ බිත්තර - “සැබෑ ඔසාකා උපභාෂාව සන්නිවේදනය ගැන පවා නොවේ. එය තරඟයකි... මම එය තබන්නේ කෙසේද? එය කලාවකි ”, පරිවර්තකයන් වන බෙට් සහ බොයිඩ් එය ආපසු ලබා නොදේ. 2012 දී, උපුටා ගැනීමකි පියයුරු සහ බිත්තර "Natsuko, Thinking About Getting My Breasts" යන මාතෘකාව යටතේ Makiko ගේ "Thinking About Getting Breast Implants" යෝජනා කරන සෙසු පරිවර්තකයෙකු වන Louise Heal Kawai විසින් පළ කරන ලදී.
කවායි ඔසාකා උපභාෂාව මැන්කුනියානු භාෂාව සමඟ සංසන්දනය කරයි: රළු, මිත්රශීලී, අවංක. Bett and Boyd ගේ පරිවර්තනයේ, Kawakami ගේ ස්ත්රීවාදය විචිත්රවත් ය, නමුත් භාෂාව සමහර විට සන්සුන් බවක් දැනේ; මේ අතර, කවායිගේ පරිවර්තනයේ, ස්ත්රීවාදය සහ භාෂාව ගැටෙන්නේ ප්රියජනක ලෙස නොසැලකිලිමත් ලෙසය. මෙන්න බ්රෙට් සහ බොයිඩ්, ශල්යකර්මයක් සඳහා ඇගේ මවගේ කැමැත්තට මිඩොරිකෝගේ ප්රතිචාරය පරිවර්තනය කරමින්: “එය පිළිකුල් සහගතයි, මට එය ඇත්තෙන්ම තේරෙන්නේ නැත. ඇය එසේය, එසේය, එසේය, එසේය, පිළිකුල් සහගතය... ඇය මෝඩය, ලොකුම මෝඩය. "මම කවායි:" මට තේරෙන්නේ නැහැ. පුකේ පුකේ පුකේ පුකේ පුකේ! ... ඇය ඇගේ කරත්තයෙන් බැස ගියා, මගේ අම්මා, මෝඩ, මෝඩ, පිස්සු, කෙටි පුවරු දෙකක් තරම් ඝන ".
වේගය සහ දැවීම සම්බන්ධයෙන් ගත් කල, මම නොදනිමි, විශාල වශයෙන් වෙනස් වූ පරිවර්තන දෙක සසඳන විට, කවාකාමි යනු කුමන කොටසද, එහි නැවත ස්ථානගත කිරීම සහ ප්රතිනිර්මාණය කිරීම පරිවර්තනය වේ. දෙවන කොටස නම් ප්රශ්නය වඩාත් හදිසි වන්නේ කොතැනද යන්නයි: නවකතාවේ මෙම පුළුල් කළ කොටස පෙන්වා දෙන්නේ යූරිකෝ හැර - යූරිකෝ හැර - තරමක් සම්භාව්ය ආකාරයකින් නැවත නැවතත් පවසන්නේ මන්දැයි නවකතාවේ පුළුල් කරන ලද කොටසයි. නට්සුකෝගේ ගෞරවනීය නොවන ඔසාකා උපභාෂාව, ඇගේ භාෂාමය නිර්මාණශීලීත්වය නිරූපණය කිරීම දේවල් දුෂ්කර කරයිද? Kawakami ගේ හාස්යය සහ වේදනාව මිශ්රණය ඉංග්රීසියෙන් ඇසෙනවාට වඩා තියුණු, තියුණු, සහ පෙරළිකාර ද?
භාෂාමය සහ ව්යුහාත්මක වෙනස්කම් නොතකා පියයුරු සහ බිත්තර, මෙම අදහස නවකතාවේ සියලුම විපර්යාසයන් තුළ පිළිබිඹු වේ: උපත ලබා දෙන සහ මිය යන ශරීරය, අතීතය, වර්තමානය සහ අනාගතය වේ. දරුවන් ඇති දැඩි කිරීමට සහ වෙනත් නිදහසක් අත්විඳීමට ඇති ආශාව බොහෝ කාන්තාවන්ට හොල්මන් කරයි. අපි අලුත් ජීවිතයක් බිහි කරන සෑම අවස්ථාවකම, අපි පැරණි ජීවිතයත් ගෙන යනවා. නට්සුකෝට ඇගේ නූපන් දරුවා කෙරෙහි ඇති හැඟීම දෘශ්යමය ය; තම ජීවිතය යළි ගොඩනඟා ගැනීමට ඔහු තුළ වූ අධිෂ්ඨානය අනාගත දියණියකගේ බලාපොරොත්තුව සේම තම ආදරණීය මව සහ ආච්චි දෙස ආපසු හැරී බැලීමක් සේ පෙනේ. “මට ළමයි ඕන නෑ. මට ඔවුන් හමුවීමට අවශ්යයි. මගේ පුතා."
• Madeleine Thien ගේ නවතම නවකතාව වන්නේ අපට කිසිවක් නොමැති බව කියන්න එපා. Meiko Kawakami විසින් පියයුරු සහ බිත්තර, Sam Bett සහ David Boyd විසින් පරිවර්තනය කරන ලද, Picador විසින් ප්රකාශයට පත් කරන ලදී (£ 14,99). පිටපතක් ඉල්ලීමට, guardianbookshop.com වෙත යන්න. නැව්ගත කිරීමේ ගාස්තු අදාළ විය හැක.