El padre puede ser un elefante y la madre solo una pequeña canasta, pero… por Gogu Shyamala – revisión | Ficción en traducción

El nombre de la casta más baja de la India, Dalit, proviene de la palabra hindi que significa «roto» u «oprimido». Los dalit se consideran «intocables», y muchas otras castas indias consideran que su presencia y contacto son venenosos. Aunque la discriminación basada en la casta es ilegal, los dalits son frecuentemente víctimas de violencia … Leer más

Cuando canto, la montaña baila de Irene Solà crítica – la historia de la seta | Ficción en traducción

«La historia de uno es la historia de todos nosotros», dicen las setas. Cuando yo canto, la montaña baila, la segunda novela de la escritora y artista catalana Irene Solà, es sencillamente inclusiva: hombres, mujeres, niños, fantasmas, brujas, perros, ciervos, montañas, nubes, incluso setas, todos tienen la suerte de contar sus historias . Y estas … Leer más

Reseña de Paradais de Fernanda Melchor – Serpientes en el Edén | Ficción en traducción

En medio de la novela 2666 de Roberto Bolaño, una pandilla de policías se sienta en un café e intercambia chistes misóginos. El poder siniestro de la escena surge de su escenario: Santa Teresa, un pueblo que sufre un torrente de feminicidios durante una década. Prácticamente todos estos crímenes quedarán sin resolver. Santa Teresa, y … Leer más

La reseña de Les Merveilles de Elena Medel – un retrato poético de la feminidad española | Ficción en traducción

Hay dos historias en esta novela, pero cada una ha sido recortada y los dos conjuntos de fragmentos se han mezclado. Forman una imagen compuesta tan frustrante y tan llena de brillantes momentos de iluminación como esas vidrieras de iglesia donde los restauradores han vuelto a ensamblar los fragmentos dejados por los garrotes de los … Leer más

La mejor ficción traducida reciente: resumen de reseñas | Ficción en traducción

The Memory Monster de Yishai Sarid, traducido por Yardenne Greenspan (Cola de serpiente, £ 12.99)“Aquí es donde se borró la ilusión que llamamos humanidad”, dice un guía de los sitios del Holocausto a los visitantes durante su recorrido. Está tan inmerso en su historia que se ha corrompido por el horror, cada vez más incapaz … Leer más

Reseña de L’Anomalie de Hervé Le Tellier: emociones de alto concepto | Ficción en traducción

En el primer capítulo de esta novela, un sicario piensa para sí mismo: “Nadie se da cuenta de cuánto le deben los sicarios a los guionistas de Hollywood. Pero, ¿cómo lo sabe el autor? El chiste desechable, junto con una desvergonzada obsesión por recrear verbalmente y verificar el nombre de la puesta en escena del … Leer más

Nueva traducción de Arabian Nights para eliminar el racismo y el sexismo de versiones anteriores | Libros

Desde la “formidable” Princesa Budur hasta Delilah the Sneaky, una “maestra de los trucos y las raquetas de nieve” que podía “atraer a una serpiente de su guarida”, las protagonistas femeninas de Las mil y una noches finalmente tienen su merecido gracias a una nueva traducción importante. de Yasmine Seale, el primero de una mujer … Leer más

Revue Les Livres de Jacob de Olga Tokarczuk – una visita mágica y mística | Ficción en traducción

Olga Tokarczuk se hizo más conocida entre los lectores de habla inglesa con la traducción de 2010 de Primeval and Other Times, una fábula multigeneracional sobre la vida en el siglo XX en un pueblo polaco supervisado por cuatro ángeles. Pero estos son los Progressively Discursive Flights, una mezcla de memorias e invenciones sobre el … Leer más

De dónde vienes por Saša Stanišić crítica: recuerdo de las secuelas de la guerra | Ficción en traducción

La palabra alemana Herkunft puede significar origen, ascendencia o procedencia. Cualquiera de estos podría haber funcionado bien como título en inglés de la tercera novela galardonada de Saša Stanišić, pero la elección del traductor Damion Searls, De dónde vienes, da una idea de la multiplicidad inherente a esta novela a menudo brillante. De dónde vienes … Leer más

La mujer uruguaya de Pedro Mairal crítica: relato matizado de una crisis de la mediana edad | Ficción en traducción

Una historia sobre la angustia de los hombres de mediana edad puede no ser particularmente original, pero la agridulce meditación de Pedro Mairal sobre el amor, la lujuria y el envejecimiento confunde lo absurdo y el dolor. Su narrador es Lucas, un escritor argentino de 44 años, endeudado y sin inspiración. Interpreta el papel de … Leer más

A %d blogueros les gusta esto: