Tomb of Sand por Geetanjali Shree revisión: la investigación atemporal debe ver | Ficción en traducción

Geetanjali Shree, el primer escritor hindi en ganar el Premio Internacional Booker, parece haber surgido de la nada. Hasta el mes pasado, algunos periodistas hindi indios muy famosos no sabían su nombre. A los 65 años, ha estado escribiendo durante unos 30 años, y Tumba de arena, traducida por Daisy Rockwell de su libro Ret Samadhi, es su quinta novela.

La invisibilidad de la mujer es un tema recurrente en la obra de Shree. Este parece ser el estado natural de las mujeres en la India, donde a pesar de la modernidad, los hombres continúan teniendo prioridad social y psicológica. Se nos puede devolver la visibilidad a condición de tener hijos, de ser indispensables para los hombres, de ganar el premio Booker. Shree es una excelente observadora de la vida interior de las mujeres. Lo que vivir con hombres le hace a las mujeres, a su columna vertebral. “Siempre supimos que mamá tenía una columna vertebral débil”, comienza su primera novela Mai (Madre silenciosa). «Aquellos que se doblan constantemente tienen este problema».

Shree escribe con sarcasmo sobre los hombres indios y se ve mejor en estas escenas.

Tumba de arena es una novela sobre una octogenaria deprimida, «una mujer tan pequeña que podría meterse en cualquier lugar». Para las primeras 100 páginas, solo la parte posterior es visible para el lector. Se la encuentra acostada, de cara a la pared, en el bungalow de un funcionario del norte de la India. Se va de casa y cruza con su hija a Pakistán. Viaja a Lahore, donde vivió de niña, luego a Khyber-Pakhtunkhwa, donde va en busca de su exmarido, Anwar. Se la conoce como Ma en todo momento, pero en las páginas finales recupera su verdadera identidad en los brazos de su primer amor y se convierte en Anwar-Chanda.

La atemporalidad a la que alude el título es la de la interioridad de una mujer, así como la atemporalidad de la historia de la India, especialmente en hindi y urdu. El viaje que está haciendo Ma es un viaje que millones de personas ya han hecho.

Pero también es la historia de una familia de clase alta en el cinturón hindú, donde la gente debate la protección de las madres durante los almuerzos. Los hombres gritan y hablan indirectamente con las mujeres, y las mujeres se niegan a obedecer. Shree escribe con sarcasmo sobre los hombres indios y se ve mejor en estas escenas. Hay una descripción de 15 páginas de la incapacidad de un hombre importante para reír. Otro insiste en que su esposa cocine comidas frescas todos los días porque comer las sobras podría matarlo. Se describe a un novio besándose sin consentimiento: «Un largo hilo de saliva cayó de su boca risueña a su rostro».

Sin Rockwell no habría Booker para Shree, pero la traducción me parece sumamente fiel a la versión hindi. Por ejemplo: «No comas, no bebas, ni siquiera toques el té que tienes en la boca» es una frase comúnmente pronunciada en hindi, pero su traducción literal al inglés no funciona.

La novela está salpicada de este tipo de oraciones, donde se puede escuchar hindi y el inglés está roto. Es confuso y puede dar la impresión de que el escritor se burla de los personajes hindi.

Arundhati Roy dijo una vez que después de ganar el Booker en 1997, la gente la detenía en Delhi y la felicitaba por el premio, pero no por el libro que había escrito. Permítanme aprovechar este espacio para reconocer a Shree por el trabajo de escritura en sí y por resolver las dificultades de oraciones, párrafos, tono y personajes durante 30 años. Ella es una estilista de prosa que intenta transmitir su punto de vista en hindi. Este libro, este Booker, por fin ha llegado, y para mí es como un soplo de aire fresco.

Ankita Chakraborty es una escritora y periodista india.

Tomb of Sand de Geetanjali Shree, traducido por Daisy Rockwell, es publicado por Tilted Axis Press (£12). Para apoyar a libromundo y The Observer, solicite su copia en guardianbookshop.com. Se pueden aplicar cargos de envío

Deja un comentario