Una letra desordenada revela un traductor misterioso: la reina Isabel I | libros


La espantosa escritura ha delatado el juego. Un académico identificó al autor anónimo del siglo XVI de una traducción de Tácito: la reina Isabel I

Conservado en la Biblioteca del Palacio Lambeth desde el siglo XVII, el manuscrito ha sido identificado por John Mark Philo, erudito honorario en estudios de inglés de la Universidad de East Anglia, mientras investigaba la traducción de los manuscritos del Historiador romano.

Philo se dio cuenta de que las marcas de agua en el papel utilizadas para la traducción (un león rastrero y las iniciales GB, con una marca de ballesta) eran las utilizadas para la correspondencia privada y las traducciones de Queen. A fines del siglo XVI, a fines del siglo XVI, solo había un traductor para traducir uno de los anales de Tácito: la propia reina, a quien su contemporáneo John Clapham describió como " disfruta leyendo las historias más sabias y sabias, y parte de los Anales de Tácito ". ella misma se convirtió al inglés para su práctica privada ".

Luego miró la escritura. Si bien la traducción en sí se copia en la mano elegante de un escriba, las correcciones y adiciones se realizan "en una mano extremadamente distinta y desarticulada".

Traducción de Tácito por la reina Isabel I, fechada a finales del siglo XVI.



La traducción de Tácito por la reina Isabel I, fechada a fines del siglo XVI. Fotografía: Palacio Lambeth

"Al principio, el stock de papel me sugirió que era un tipo de papel muy específico, pero siempre fui pesimista", dijo. Philo. "Lo que me convenció es la escritura a mano. Fue la pista más poderosa. He recogido una muestra de su escritura lo más amplia posible y comparado sus otras traducciones. "

Fue un partido. "Su escritura tardía es útilmente complicada, realmente no hay nada de eso, y los adornos idiosincráticos sirven como herramientas de diagnóstico. Si eras un escriba profesional, has sido entrenado para escribir regularmente y con elegancia, necesitas que tu escritura sea entendida. Como regla general, cuanto más alto vayas en la jerarquía, más libertad tendrás. Durante sus últimos años, Elizabeth envió cartas, y luego un asistente agregó: "Lo siento, encuentre una copia aquí". Con respecto a la autoría de un autor Es un regalo absoluto. Fue el momento emocionante, el verdadero decisivo. "

Un ejemplo de escritura desordenada de la reina, traduciendo a Livio.



Un ejemplo de escritura desordenada de la reina, traduciendo a Livio. Fotografía: Palacio Lambeth

El artículo de Philo sobre su descubrimiento se publica en la Review of English Studies el viernes. También revela cómo los escritos del escriba se combinaron con un copista profesional que trabajaba en la Secretaría isabelina a mediados de la década de 1590.

El texto traducido por Isabel trata de la muerte del primer emperador romano Augusto y el surgimiento de su sucesor Tiberio. También incluye una sección en la que la esposa de Germánico, Agripina, calma a las tropas rebeldes. Parte de la traducción de Elizabeth de esta parte dice lo siguiente: "Una mujer de gran valor jugó el Capitán para este tym y le dio a los soldados como todo hombre necesitaba o fue herido, pan y ropa … se paró al final de los puentes para darle a Lawde y alabar a las legiones que regresaban.

Philo declaró que Agrippina pudo haber apelado a la misma Reina que se dirigió a los soldados en Tilbury y que deliberadamente lo describió como argumentando la importancia de su trabajo. dirigirse personalmente a sus tropas por su seguridad personal.

Elizabeth, agregó, era extremadamente talentosa en idiomas y era una traductora entusiasta, probablemente traduciendo (ya sabía cómo incluir los nombres de Cicero en los de John Calvin) en su tiempo libre. "En todas sus traducciones, las emprende a un ritmo rápido, por lo que a veces hay inadaptados de comprensión, se pierden palabras, pero ella es una mejor latinista de lo que nunca lo seré", dijo. Philo.

"En su traducción de Boecio, uno de sus escribas escribe:" Su Majestad no tradujo hoy porque fue a caballo ". Esto podría indicar que ella ha dedicado especial atención a esto y, por otro lado, en esta elección de tema, hay temas que se refieren directamente a su enfoque de la regla ".