آل والز کولپس، سارہ کلیو اور ول فورسٹر کے ذریعہ ترمیم شدہ جائزہ – علیحدگی کی کہانیاں | مختصر کہانیاں

انگریزی میں PEN کے قوانین کا مرکزی اصول یہ ہے کہ "ادب کوئی سرحد نہیں جانتا"۔ 11 مختصر کہانیوں کا یہ متنوع مجموعہ پناہ گزینوں کے کیمپوں کی خاردار تاروں کی باڑ، آج کمیونٹیز کو تقسیم کرنے والی رکاوٹوں، اور تاریخی دیواروں کی میراث کی کھوج کرتا ہے، یہ سب اس بات کا جشن مناتے ہوئے کہ ادب ہمیں کس طرح سرحدوں کے پار متحد کرتا ہے۔

برازیل کے مصنف پاؤلو اسکاٹ، جس کا ترجمہ ڈینیئل ہان نے کیا ہے، 2016 کے سمر اولمپکس کے دوران کھڑی کی گئی ایکریلک رکاوٹوں کے بارے میں ایک خیالی کہانی بیان کرتا ہے تاکہ "سیاحوں کو ان کے فوٹو گرافی گیئر میں یہ محسوس نہ ہونے دیا جائے کہ وہ ریو ڈی جنیرو میں نمائش کے لیے ہیں جسے شاید وہ ترجیح نہ دیں۔ . اتنے قریب سے ملو

کیمپ کو چاروں طرف سے گھیرنے والی خاردار تار نے میری ذہنی حالت کو ختم کر دیا ہے، اس نے میری زندگی کو ہمیشہ کے لیے بنیاد کے بغیر چھوڑ دیا ہے۔

معیسر عبدالاحد کی متحرک شراکت، جس کا ترجمہ منور عبداللہ نے کیا ہے، ہمیں ایغوروں کے ظلم و ستم، دوبارہ تعلیم کے کیمپوں میں قید، ان کی مادری زبان بولنے پر پابندی، اور بچوں پر اس کے تباہ کن اثرات کی یاد دلاتا ہے۔ کیونگ سوک شن کی کڑوی میٹھی کہانی، جس کا ترجمہ اینٹون ہور نے کیا ہے، شمالی اور جنوبی کوریا کی سرحد سے اپنے آبائی شہر سے کٹی ہوئی ایک دادی کی گھریلو بیماری کو بیان کرتی ہے۔ ایک ایسا علاقہ جو بلیوں کے ذریعہ قابل رسائی ہے، لیکن انسانوں کے ذریعہ نہیں۔

Rezuwan Khan اور مترجم Hla Hla Win دونوں Kutupalong پناہ گزین کیمپ میں رہتے ہیں اور مجھے شک ہے کہ Between Hell ان کی حقیقت ہے نہ کہ افسانہ۔ یہ روہنگیا پناہ گزینوں کے آباد بنگلہ دیش کے "سیس پول" کی ایک بھیانک تصویر ہے۔ یقیناً راوی ان تمام قیدیوں کی طرف سے بات کرتا ہے جب وہ یہ کہتا ہے: "کیمپ کو چاروں طرف سے گھیرنے والی باڑ نے میری ذہنی حالت کو ختم کر دیا ہے، اس نے میری زندگی کو قطعی طور پر بنیاد کے بغیر چھوڑ دیا ہے۔

ایسی کہانیاں بھی ہیں جو انسانی لچک کا جشن مناتی ہیں۔ قبرص کی گرین لائن پر ایک ہوٹل کے مختلف مکینوں کی طرف سے استعمال کیے جانے والے نو مشروبات کے ارد گرد وگنیٹس کی ایک سیریز میں ترتیب دیا گیا، کانسٹینٹیا سوٹیریو کی برانڈی سور، جس کا یونانی سے ترجمہ لینا پروٹوپاپا نے کیا ہے، ہمیں کئی سالوں کے تنازعات میں بڑی تدبیر سے لے جاتا ہے۔

انگریزی PEN کی صد سالہ تقریب کے لیے کمیشن کیا گیا، یہ طاقتور انتھولوجی ان کے ترجمے کے ایوارڈ کے 10 سال مکمل کر رہی ہے اور یہ ان کے آزاد اظہار اور متنوع آوازوں کی حمایت کے کام کے لیے ایک مناسب خراج تحسین ہے۔

  • سارہ کلیو اور ول فورسٹر کے ذریعہ ترمیم شدہ آل والز کولپس کوما پریس (£12,99) کے ذریعہ شائع کیا گیا ہے۔ libromundo اور The Observer کو سپورٹ کرنے کے لیے، guardianbookshop.com پر اپنی کاپی آرڈر کریں۔ شپنگ چارجز لاگو ہو سکتے ہیں۔

ایک تبصرہ چھوڑ دو