شمال کی طرف ایک پہاڑ… László Krasznahorkai جائزہ – جدیدیت کو خراج تحسین | ترجمہ میں افسانہ

ارجنٹائن کے مصنف جارج لوئیس بورجیس نے لکھا "عظیم کتابوں کی تشکیل ایک محنتی اور غریب اسراف ہے"۔ "ایک آئیڈیا تیار کرنے کے لیے پانچ سو صفحات پر جائیں جس کی مکمل زبانی پیشکش چند منٹوں میں ممکن ہو! بورجیس کا حل یہ تھا کہ وہ یہ دکھاوا کرے کہ جو خیالات اس کو پسند کرتے تھے وہ پہلے ہی کتابوں میں تبدیل ہو چکے تھے، کہ... مزید پڑھنے

بہترین حالیہ ترجمہ شدہ افسانہ: جائزہ راؤنڈ اپ | ترجمہ میں افسانہ

فرانسیسی کہانیوں کی پینگوئن کتاب (جلد 1 اور 2)، پیٹریسیو میک گینس (پینگوئن کلاسیکی، £30 ہر ایک) کے ذریعہ ترمیم شدہ مختصر افسانے کے اس شاندار دو جلدوں والے ٹوم سے زیادہ فرانسیسی ادب کے بہتر تعارف کا تصور کرنا مشکل ہے، جس میں 84 مصنفین اکٹھے ہوئے ہیں۔ تقریباً 900 صفحات میں، XNUMXویں صدی سے لے کر (فلپ... مزید پڑھنے

اولیویا وینزل کے خوف کے 1000 کنڈلیوں کا جائزہ: ایک پرجوش آغاز | ترجمہ میں افسانہ

اولیویا وینزیل کے نمایاں آغاز کے درمیان، نامعلوم جرمن-انگولن راوی ایک زبردست ہینگ اوور کا شکار ہے۔ جیسا کہ "سب کچھ گھومتا ہے اور میں اپنی انگلیوں پر پت الٹی کرتا ہوں،" وہ "افسوس سے چاہتی ہے کہ میرے پاس اپنے خیالات کو ایک ساتھ رکھنے کے لیے لکڑی کا ایک تنگ ہیلمیٹ ہوتا، کہیں بھی کوئی حکم نہیں ہے۔" بے ترتیبی کی شکلیں... مزید پڑھنے

میرا روح جڑواں جائزہ Nino Haratischvili: ایک بے حس ہیک سے حرام محبت | ترجمہ میں افسانہ

جارجیائی-جرمن ناول نگار نینو ہراتیشویلی کے 900 صفحات پر مشتمل مہاکاوی دی ایتھتھ لائف (2019) کی بیرون ملک کامیابی، جس نے 2011ویں صدی کے ہنگاموں کے دوران ایک ہی جارجیائی خاندان کی پیروی کی، اس نے XNUMX کے اس ناول کے ترجمہ کو مزید آگے بڑھا دیا۔ دونوں کے درمیان غیر کف جماع... مزید پڑھنے

چو نام-جو کی طرف سے ساہا کا جائزہ - بروقت جنوبی کوریائی ڈسٹوپیا | ترجمہ میں افسانہ

جنوبی کوریا کے مصنف چو نام جو کا ناول، کم جیونگ، جو 1982 میں پیدا ہوا، ایک بین الاقوامی بیچنے والا ہے جو جنوبی کوریا کے معاشرے میں خواتین کو درپیش گہری جڑوں والی جنس پرستی پر روشنی ڈالتا ہے۔ یہ جرات مندانہ اور بروقت تھا، جنوبی کوریا کی #MeToo موومنٹ کی وجہ سے پھیلے ثقافتی ہنگامے کا ایک حصہ۔ ساہا میں، چو… مزید پڑھنے

اولیویا وینزل کے خوف کی 1000 کنڈلیوں کا جائزہ: سفید آنکھ کی چمک میں | ترجمہ میں افسانہ

جرمنی میں سیاہ فام شناخت کی اولیویا وینزل کی جرات مندانہ تلاش کی تجرباتی شکل کچھ قارئین کو الگ کر سکتی ہے۔ یہ ایک حقیقی تصویر کے ساتھ کھلتا ہے: "میرا دل ایک ٹن سینڈوچ مشین ہے۔ اس کے بعد گمنام راوی سوالات اور جوابات کے سلسلے کی طرف بڑھتا ہے۔ اس کی بیگانگی کے جذبات تیزی سے داخل ہو گئے۔ … مزید پڑھنے

Monique Ilboudo's so distant from My Life Review: Insightful View of Migration | ترجمہ میں افسانہ

ہجرت واپس سرخیوں میں ہے، جب ہوم سکریٹری سویلا برورمین نے متنازعہ طور پر انگلش چینل کو عبور کرنے والے پناہ گزینوں کو برطانیہ کی طرف سے کارروائی کے دوران "حملہ" کا نام دیا اور ظاہری افراتفری میں ڈوب گئے۔ آدھے راستے پر مزاحیہ کہانی... مزید پڑھنے

بہترین حالیہ ترجمہ شدہ افسانہ: جائزہ راؤنڈ اپ | ترجمہ میں افسانہ

Heading East by Maylis de Kerangal، جس کا ترجمہ جیسکا مور نے کیا (The Fugitives, £10.99) ایک روسی فوجی بھرتی کے بارے میں اس بروقت کہانی میں جس نے فوج کو چھوڑ دیا تھا، 20 سالہ الیوشا خود کو ماسکو سے ولادیووستوک جانے والی ٹرانس سائبیرین ریلوے پر پاتی ہے۔ ، زمین کے طواف کے تقریباً ایک چوتھائی حصے پر محیط ہے۔ وہاں پہنچا، منصوبہ… مزید پڑھنے

جوآن گیبریل واسکیز کی تنقید کا سابقہ ​​- ماو، سنیما اور میں | ترجمہ میں افسانہ

ویسے بھی ناول کیا ہے؟ اس کی سب سے عام شکل میں، ایک کتابی سائز کی بنائی گئی کہانی، اگرچہ آٹو فکشن کے حالیہ عروج کے ساتھ، قارئین زندگی اور فن کے دھندلاپن کے درمیان لائن کے عادی ہو گئے ہیں۔ Regardez en arrière un peu plus loin et vous trouverez … مزید پڑھنے

ایلیسا شوا دوساپین کا دی پچینکو پارلر کا جائزہ: ٹوکیو میں بے خوابی | ترجمہ میں افسانہ

فروری 2020 میں، برطانوی کتابوں کی دکانوں میں بے چین طاقت کا ایک کم اہم آغاز: سوکچو میں موسم سرما، ایک نوجوان فرانکو-کورین مصنف کے ذریعے۔ انیسہ عباس ہگنس کی طرف سے فرانسیسی سے حساس ترجمہ کیا گیا، اس نے ترجمہ میں ادب کے لیے امریکی نیشنل بک ایوارڈ جیتا۔ ایلیسا شوا دوساپین کے دوسرے ناول دی پچینکو میں... مزید پڑھنے

A %d اس طرح بلاگرز: