reo کیا کسی جسم کی حاملہ ہونے اور بچے کو دودھ پلانے کی صلاحیت یعنی چھاتیوں اور انڈوں کا ہونا اس جسم کی قسمت کا تعین کرتا ہے؟ غریب ناول نگار Natsuko کے لیے، Mieko Kawakami کے جاپانی بیسٹ سیلر کا مرکزی کردار، زچگی اور بے لوثی محنت کش طبقے کی خواتین کے تجربے کا خلاصہ دکھائی دیتی ہے۔ لیکن آپ حیران ہیں: کیا چھاتی اور انڈے ایک رہائی کا باعث بن سکتے ہیں؟ کیا چیز انسان کو آزاد کرتی ہے؟
ناول نگار اور سیاست دان شنتارو ایشیہارا بیان کرتے ہیں۔ چھاتی اور انڈے "بدتمیز اور ناقابل برداشت" کے طور پر، جو یہ کہنے کا ایک اور طریقہ ہو سکتا ہے کہ آپ منی، سینیٹری نیپکن، غربت اور کام کرنے والے غریبوں سے نہیں ڈرتے۔ Natsuko کی زبان، جس کا ترجمہ سیم بیٹ اور ڈیوڈ بوائڈ نے کیا ہے، کافی چمکدار ہے۔ اسے یہ احساس تھا کہ وہ اندھیرے میں کسی کی بات کرتے ہوئے سن رہا ہے: غیر معمولی قربتیں سنکی، خوفناک، اور خواب جیسے وقفوں کے ساتھ جڑی ہوئی ہیں۔
چھاتی اور انڈے انگریزی بولنے والے قارئین تک پہنچنے والا پہلا مکمل Kawakami ناول ہے اور اسے دو حصوں میں تقسیم کیا گیا ہے۔ پہلا حصہ 2008 کی کہانی کا دوبارہ اجراء ہے۔ دوسرا حصہ اسی راوی کے پاس جاتا ہے، ناٹسوکو، آٹھ سال بعد۔ پہلا حصہ کمپیکٹ اور شدید ہے۔ یہ ایک تنگ دائرے میں حرکت کرتا ہے جب ناٹسوکو کی بہن، ماکیکو، جو ایک بزرگ میزبان، ٹوکیو کا سفر کرتی ہے: "میں نے بریسٹ امپلانٹس کروانے کے بارے میں سوچا۔" وہ اپنی 12 سالہ بیٹی Midoriko کے ساتھ پہنچا، جس نے بات کرنے سے انکار کر دیا۔ تینوں اپنی زندگیوں اور اپنے جسموں سے پریشان ہیں۔ Midoriko کے لیے، اس کے بدلتے ہوئے جسم کی نفرت اس کی ماں کی نفرت، اس کی زندگی کا ذریعہ اور عورت ہونے کی ناقابل برداشت حالت کی علامت بننے کا خطرہ ہے۔
دوسرا حصہ، کتاب کا بڑا حصہ، تفکر آمیز اور فکر انگیز ہے۔ Natsuko دوسرے ناول پر کام کر رہا ہے۔ وہ بچہ پیدا کرنا چاہتی ہے لیکن اس کا جسم جنسی برداشت نہیں کر سکتا، جس سے وہ پریشان اور غمگین ہے۔ غیر شادی شدہ جاپانی خواتین کے لیے مصنوعی حمل ممنوع ہے: آپ کو ملک سے باہر سپرم بینک جانا چاہیے یا کسی عطیہ دہندہ کے ساتھ غیر قانونی انتظام کرنا چاہیے۔ یہ سیکشن گفتگو پر مشتمل ہے کیونکہ ناٹسوکو اپنے ساتھی مصنف، ایڈیٹر، سابق ساتھی، اور مختصر طور پر ماکیکو اور مڈوریکو کے ساتھ وقت گزارتی ہے۔
تاہم، نٹسوکو کو الجھانے والے مقابلے دو جاننے والوں کے ساتھ ہوتے ہیں جن کے حیاتیاتی والدین گمنام سپرم ڈونر تھے۔ Aizawa کی پرورش ایک باپ نے کی جس سے وہ پیار کرتا تھا۔ یوریکو کی پرورش ایک پیڈو فائل نے کی تھی جس کی خوفناک بدسلوکی نے اس کی ساری صحت چھین لی تھی۔ یوریکو کا کہنا ہے کہ بچے کو اس خوفناک وجود میں لانے کا ہر فیصلہ تشدد کی کارروائی ہے۔ "کسی کو بھی ایسا نہیں کرنا چاہیے،" وہ ناٹسوکو سے کہتے ہیں، "کیا آپ جانتے ہیں کہ آپ کو یہ اچھا لگتا ہے؟" … بچہ کوئی بھی ہو، جو جیتا اور مرتا ہے وہ درد سے کھا جاتا ہے، آپ کبھی نہیں ہو سکتے. یوریکو کے الفاظ ہر طرف گونجتے ہیں۔ چھاتی اور انڈے جیسا کہ کاواکامی پیدائش کو ہی جانچ پڑتال کے تحت رکھتا ہے۔ ہمیں ایک ایسی دنیا میں پھینک دیا گیا ہے جو ہمیں اپنے جالوں سے گھیرے ہوئے ہے۔ کچھ پنپتے ہیں، دوسروں کا دم گھٹتا ہے۔
کاواکامی کے کام کا ایک دلچسپ عنصر، جس کے لیے وہ جاپان میں منائی گئی، اوساکا بولی کا استعمال ہے۔ اگرچہ اس زبان میں بیان کیا گیا ہے۔ چھاتی اور انڈے - "حقیقی اوساکا بولی مواصلات کے بارے میں بھی نہیں ہے۔ یہ ایک مقابلہ ہے… میں اسے کیسے رکھوں؟ یہ ایک فن ہے”، مترجم Bett اور Boyd اسے واپس نہیں کرتے۔ 2012 میں، سے ایک اقتباس چھاتی اور انڈے ساتھی مترجم Louise Heal Kawai نے پوسٹ کیا تھا، جو Makiko کے "Thinking About Getting Breast Implants" کا مشورہ دیتے ہیں "Natsuko, Thinking About Getting My Breasts"۔
کاوائی نے اوساکا بولی کا تقابل منکونیئن کے ساتھ کیا ہے: بدتمیز، دوستانہ، بے تکلف۔ Bett and Boyd کے ترجمے میں، Kawakami کی feminism واضح ہے، لیکن زبان کبھی کبھی پرسکون محسوس ہوتی ہے۔ دریں اثنا، کاوائی کے ترجمے میں، حقوق نسواں اور زبان اس طرح سے ٹکراتی ہیں جو بظاہر بے تکلف لگتا ہے۔ یہ ہیں بریٹ اور بوائیڈ، اپنی ماں کی سرجری کی خواہش پر مڈوریکو کے جواب کا ترجمہ کرتے ہوئے: "یہ ناگوار ہے، مجھے واقعی یہ سمجھ نہیں آتی۔ وہ اتنی، اتنی، اتنی، اتنی، اتنی، اتنی نفرت انگیز ہے... وہ ایک احمق ہے، سب سے بڑی احمق ہے۔ "میں Kawai ہوں:" میں سمجھ نہیں پایا۔ پکے پکے پکے پکے پکے پکے! وہ اپنی ویگن سے باہر نکلا، میری ماں، گونگی، گونگی، پاگل، دو چھوٹے تختوں کی طرح موٹی"۔
جہاں تک پیسنگ اور اسکورچنگ کا تعلق ہے، مجھے نہیں معلوم، دو نمایاں طور پر مختلف تراجم کا بڑے پیمانے پر موازنہ کرتے ہوئے، کاواکامی کون سا حصہ ہے، جس کا نقل مکانی اور دوبارہ ایجاد ترجمہ ہے۔ دوسرا حصہ وہ ہے جہاں سوال سب سے زیادہ ضروری ہے: ناول کا یہ توسیعی حصہ اس بات کی نشاندہی کرتا ہے کہ خواتین کی آزادی کے بارے میں اس کے سوالات کیوں دہرائے جاتے ہیں - سوائے یوریکو کے - ایک کلاسک انداز میں۔ کیا ناٹسوکو کی غیر متزلزل اوساکا بولی کی تصویر کشی، اس کی لسانی اختراعی، چیزوں کو مشکل بنا دیتی؟ کیا کاواکامی کا مزاحیہ اور درد کا مرکب انگریزی میں اس سے زیادہ تیز، مسالہ دار اور زیادہ جدید ہے؟
کی لسانی اور ساختی تغیرات سے قطع نظر چھاتی اور انڈے، یہ خیال ناول کے تمام تغیرات میں جھلکتا ہے: جسم، جو جنم دیتا ہے اور مرتا ہے، ماضی، حال اور مستقبل ہے۔ بچوں کی پرورش اور آزادی کی دوسری ریاست کا تجربہ کرنے کی خواہش بہت سی خواتین کو پریشان کرتی ہے۔ جب بھی ہم نئی زندگی کو جنم دیتے ہیں تو ہم پرانی زندگی کو بھی ساتھ لے کر چلتے ہیں۔ اپنے پیدا ہونے والے بچے کے لیے ناٹسوکو کا احساس ضعف ہے۔ اپنی زندگی کو دوبارہ تعمیر کرنے کا اس کا عزم اپنی پیاری ماں اور دادی کی طرف دیکھنے سے اتنا ہی لگتا ہے جتنا کہ مستقبل کی بیٹی کی امید ہے۔ "مجھے بچے نہیں چاہیے۔ میں ان سے ملنا چاہتا ہوں۔ میرا بیٹا."
• میڈیلین تھیئن کا سب سے حالیہ ناول ڈونٹ سی ہم کچھ نہیں ہے۔ Breasts and Eggs by Meiko Kawakami، Sam Bett اور David Boyd کا ترجمہ، Picador (£14,99) نے شائع کیا ہے۔ ایک کاپی کی درخواست کرنے کے لیے، guardianbookshop.com پر جائیں۔ شپنگ چارجز لاگو ہو سکتے ہیں۔